Introducción a la Traductología – Trabajo Práctico 4 – CANTEROS_AB_DESTÉFANISGAVOTTO_AB_FERNÁNDEZBITTNER_AB

Introduction

A lo largo de este año fuimos conociendo diferentes autores y sus respectivas teorías, que van desde el enfoque lingüístico, el enfoque textual, hasta el enfoque comunicativo-sociocultural. Sin embargo, en esta presentación de WebQuest nos centraremos en los conceptos presentados en la Teoría de las Normas y en la Teoría de la Transferencia. También tendremos en cuenta la clasificación que realizó Roman Jakobson respecto a las diferentes maneras de representar un signo verbal. Nos proponemos llevar a cabo el desarrollo de la comparación de una obra literaria clásica de la lengua inglesa, Sherlock Holmes, y su adaptación intersemiótica, en este caso, al plano cinematográfico que fue dirigida por Guy Ritchie.

Haremos la comparación teniendo en cuenta los conceptos de estas teorías:

  • Teoría de las Normas,esbozada por Gideon Toury, del Eje de Tel Aviv; que plantea los conceptos de normas preliminares, operacionales e iniciales.
  • Teoría de la Transferencia, forjada por varios autores como serItamar Even-Zohar, Andrew Chesterman y Anthony Pym; que propone la existencia de cambios obligatorios y no obligatorios que se realizan al momento de traducir.

 

Nos basamos en los conceptos de ambas teorías mencionadas, con el fin de determinar los posibles cambios que se realizaron en la versión cinematográfica en relación a la obra original. 

 

Task

En el presente trabajo nos proponemos tomar los conceptos presentados en la Teoría de las Normas y en la Teoría de la Transferencia y aplicarlos para llevar a cabo la comparación entre el texto literario y la película sobre Sherlock Holmes. Tendremos en cuenta según la primera teoría nombrada:

• Las políticas institucionales, es decir, conjuntos de acciones que apuntan a satisfacer grupos de consumo.

• Las maneras de trabajar con textos originales y sus versiones, en función de las características textuales o los formantes genéricos típicos.

• Las decisiones al trabajar con textos originales y sus versiones, dependientes de las competencias traductoras.

Así como también, según la segunda teoría nombrada:

• Los cambios de tipo lingüístico, que ocurren al reconvertir un texto con modificación del soporte de producción de significado.

•Los cambios no lingüísticos, dependientes de factores culturales, como mandatos industriales, estéticos y mercadotécnicos.

Process

En la película encontramos diversos cambios que fueron realizados arbitraria y opcionalmente en comparación con el texto original. El primer rasgo notorio es el cambio en el formato de ambos textos, de escrito a oral. También se modifica el léxico que presentan los personajes respecto al original. Además, se muestran diferencias en las actitudes y características del personaje principal, Sherlock Holmes. También vemos que el personaje secundario, Watson, tiene una participación más considerable que en los libros. No solo se incluyen personajes de los distintos cuentos sobre Sherlock Holmes, sino que también se crean situaciones y personajes que en los relatos no existen. Por otra parte la película difiere considerablemente en la forma de proporcionar entretenimiento, ya que esta presenta humor negro, violencia y romanticismo.

A pesar de que hay incontables diferencias, podemos mencionar que hay un rasgo que se mantiene en ambos formatos: el estilo narrativo en cuanto al desarrollo de los hechos.

 

Evaluation

En esta sección detallaremos las diferencias encontradas y aplicaremos las teorías nombradas anteriormente para justificar nuestras respuestas relacionando conceptos, ejemplificando y suponiendo.

La existencia de un pasaje desde el formato escrito a uno oral, nos presenta una traducción intersemiótica, que es la relación de intercambios de signos entre distintos sistemas o códigos y la revaloración de sentido entre ambos.

Por otra parte, según la Teoría de las Normas, partiendo de las normas preliminares podemos establecer que estas responden a un encargo de traducción en el cual el léxico utilizado por los personajes debe ser en parte vulgar y adaptado al uso del lenguaje de la sociedad del siglo XXI. Enfocándonos en las normas operacionales, hallamos la existencia de una similitud que es el estilo narrativo al momento de presentar a los personajes, al desarrollar los hechos y al llegar a la conclusión. En cuanto a las normas iniciales, podemos deducir que el traductor debió realizar, sobre la base de sus competencias traductoras, una intratraducción con el fin de actualizar el lenguaje del siglo XIX al del siglo XXI.

En relación con la Teoría de la Transferencia, podemos destacar cambios obligatorios como ser la adaptación de las historias originales al formato de un guión fílmico, así como también nombramos anteriormente, la actualización del lenguaje para así lograr la aceptabilidad de esta película por parte del nicho de consumo (jóvenes y adultos). También se presentan cambios no obligatorios como ser la inclusión de personajes de los distintos relatos sobre Sherlock Holmes y la adición de nuevos personajes y situaciones no existentes en la obra literaria; por último, la obra fílmica presenta escenas donde hay humor negro, violencia y romanticismo porque busca producir ciertos efectos emocionales en el nicho de consumo que actualmente tiende a consumir este estilo de entretenimiento.

Blackwood, personaje inventado para la película

Blackwood, personaje inventado para la película

 

Escena de violencia con armas

 

 

Escena de humor negro 

 

Escena de amor entre Irene Adler (personaje 

inventado para la película) y Sherlock Holmes.

 

Video sobre la historia de amor de Sherlock e Irenen que se desarrolla a lo largo de la primer  pélicula: https://www.youtube.com/watch?v=4h01PnmL3hc

Conclusion

Durante el desarrollo de este trabajo nos percatamos de cuán importantes son las decisiones de traducción y cómo influyen en el éxito de los productos.  

Teniendo en cuenta las normas preliminares que se plantearon y que tienen que ver con el léxico utilizado por los personajes, las operacionales, que implican el estilo en el que se narra la película y las iniciales, que significaron una intratraducción con el fin de actualizar el lenguaje, en conjunto con los cambios obligatorios y no obligatorios, se puede decir que el producto cumplió con el objetivo, es decir, tuvo amplia aceptabilidad por parte del nicho de consumo, logrando que la película fuera muy taquillera y ganara varios premios. Por ende, concluimos que las decisiones de traducción tomadas por el director, Guy Ritchie, y su equipo, que se aplicaron respecto al caso que elegimos, fueron acertadas.

Personalmente, mediante la realización de este Trabajo Práctico y como alumnas de la materia, podemos señalar que los datos que logramos relevar y estudiar nos resultarán muy útiles en un futuro, cuando nos enfrentemos a un desafío de traducción.

Credits