Introducción a la Traductología – Trabajo Práctico 4 – LOPEZ_CD_MORALES_CD_ORIHUELA_CD

Introduction

    Muchos han de conocer la famosa obra Alicia en el Pais de las Maravillas, pero lo que la mayoría no sabe, es que existe una variedad de sistemas que juegan un rol determinado en la realización de las diferentes versiones de la misma. Para que esta obra llegue a diferentes nichos consumidores, es necesario realizar diferentes traducciones, tanto intralinguisticas, interlinguisticas e intersemioticas en deficiones de Jakobson. Al mismo tiempo, para lograr un resultado efectivo en la traducción, es necesario tener en cuenta tres normas reguladoras: preliminares, operacionales e iniciales. En el siguiente WebQuest nos limitaremos a analizar los cambios linguisticos, tanto como los extralinguisticos en la versión original del autor británico Lewis Carroll y la representación cinematográfica del norteamericano Tim Burton. 

Task

  Las grandes y mas famosas obras literarias han sufrido modificaciones debido a las traducciones intralinguisticas, interlinguisticas e intersemioticas. Segun el enfoque de Jakobson, el primer tipo son traducciones que se producen en una misma lengua hacia diferentes culturas o nichos consumidores. El segundo tipo refiere a las traducciones propiamente dichas, entre dos lenguas completamente distintas. El tercer tipo, en el cual nos centraremos, ocurren entre textos de un código verbal hacia un código no verbal. La obra literaria de Lewis Carroll (1865) consta de 2 partes: Las aventuras de Alicia en el pais de las maravillas A traves del espejo y lo que Alicia encontro alli (1871), que difieren llamativamente de la pelicula lanzada en 2010 y dirigida por el popular director Tim Burton. De acuerdo a la Teoria de la Transferencia, se habla de una traducción intersemiótica ya que hay un traspaso de soporte escrito a cinematografico. Los cambios de tipo obligatorio o lingüisticos que reconvierten un texto, se ven reflejados en la edad de Alicia ya que en los libros tiene la edad de 8 años y en la pelicula tiene 17, esto sucede porque el nicho de consumo es diferente y va dirigido a un publico de jovenes adolescentes y no hacia un publico infantil. Los cambios no obligatorios o no lingüisticos dependen de factores culturales y se ven reflejados en la estetica que impone el director, por ejemplo agrega personajes como el llamado Jabberwocky, un dragon feroz al que Alicia debe destruir y ella es una clase de caballero. Estos cambios realizados son consecuencia del contexto sociocultural, alterados por normas reguladoras preliminares para satisfacer al nicho de consumo. La pelicula dirigida a jovenes muestan una Alicia casi adulta que  con sus acciones deja de ser inocente. Las normas operacionales influyen al cambiar el genero y el estilo. Y por ultimo, las normas iniciales tienen su lugar en esta transferencia porque las decisiones del traductor se ven condicionadas por este nuevo grupo de consumidores y de registro dependiendo a que cultura de llegada va a ser proyectada.   

Process

Para la debida realizacion de la WebQuest, tuvimos en cuenta diferentes aspectos como el analisis de la obra y su respectiva pelicula en un entorno polisistemico donde, en base al repertorio de obras fantasiosas del tipo de Alicia en el pais de las maravillas, nos focalizamos en las diferentes versiones y/o traducciones, junto con la reelectura de conceptos teóricos básicos para elaborar una explicacion de dicho caso. Esta metarreflexión se basa en que dentro de un polisistema existen diferentes sistemas que llevan a cabo un rol determinado en cualquier obra literaria canonica (en este caso la obra de Lewis Carroll), estos sistemas permiten la producción, la circulación y el consumo de las diferentes versiónes de la obra. La película de Tim Burton, con su estética determinada, y, a partir del nicho de consumo al que va dirigído, sufre alteraciones que la hacen distinta de la obra original. Ya sea por cambios linguísticos y extralinguísticos en el proceso, o, también, puede ser debido a su finalidad. Y de acuerdo a ésta, se ve la función de las normas reguladoras de tipo preliminares, operacionales e iniciales que transforman la novela con respecto a políticas institucionales, género textual y competencias del traductor, respectivamente.

Evaluation

     La obra literaria Alicia en el País de las Maravillas del escritor Lewis Carroll es una de las historias más conocidas en el mundo, y por lo mismo ha sido traducida tanto en su misma lengua para ser convertida en cuento infantil, como en distintas lenguas extranjeras para su mayor difusión, y hasta ha sido modificada para convertirse en una película hollywoodense bajo la dirección de uno de los directores cinematográficos mas reconocidos mundialmente. En estos casos, la obra no puede mantener su esencia original por completo. Es necesaria la realización de cambios, modificaciónes, hasta agregados, que dependen de muchos factores. Como se ha mencionado previamente, se profundizará en la versión original y su versión cinematográfica, y en este caso, el factor principal es el publico consumidor, ¿a qué publico le será dirigida? Si aquel público es mayormente seguidor del director Tim Burton, ¿no es obvio que la pelicula será transformada según los gustos y estilos del famoso artista? ¿No es eso lo que la gente esperará, y por lo tanto, hará a la pelicula lucrar? Por otro lado, y no menos importante, la elaboración del guion cinematográfico significa un cambio radical en la obra. Es sabido que la estructura de una novela difiere significativamente de la de un guion, y para la creación del mismo se omitieron ciertas partes y se modificaron otras, sin mencionar los agregados nunca antes vistos en la obra original, los cuales se explican con lo previamente mencionado respecto a la esencia del director. Es de suma importancia tener en cuenta los siguientes aspectos a la hora de juzgar u opinar sobre una adaptación, y saber que lo realizado ha seguido alguna norma y ha sido reformado con un propósito. 

Conclusion

    Para concluir con este trabajo, hemos de decir que lo estudiado sobre Teoría de Transferencia, en relación con la Teoría de Polisistemas, y los demás conceptos, tales como las diferentes normas y cambios, nos han facilitado el entendimiento y nos han provisto de explicaciones respecto a las tranformaciónes a las que deben someterse las obras literarias cuando se desea convertirlas en películas. Alicia en el Pais de las Maravillas perdurará con los años al tratarse de un clásico de la literatura, y probablemente con los años, nuevas versiones cinematográficas tales como la de Burton serán creadas para entretener a distintos nichos de consumo. Lo importante es saber que cada obra se ve influenciada por distintos factores, que cada una debe pasar por cambios tanto obligatorios, así como la necesidad de transformar una novela en un guión, como no obligatorios, por ejemplo la esencia artística del director de cine en cuestión. A partir de las normas y de las modificaciones es posible convertir tanto una novela en un pequeño cuento, como en una rentable película. Y si bien algunas de estas modificaciones deben hacerse necesariamente, lo ideal en todo los casos es no perder por completo la esencia original de la obra, sino mas bien transmitirla a diferentes personas y culturas. 

Credits

Los recursos digitales y fuentes bibliográficas utilizadas para la realización de la WebQuest serán desarrollados a continuación: