Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - ALDERETE_AB_BARONI_AB_DÍAZSERNA_AB

Introduction

En el siguiente trabajo procederemos a desarrollar las diferentes versiones, extraídas del medio digital, correspondientes al cuento "El Patito Feo" de Hans Christian Andersen. Siguiendo "La Teoría de Polisistemas", desarrollado por Gideon Toury e Itamar Even-Zohar, la que se basa en diversos sistemas cuya relación determinan la existencia de normas, que a su vez caracterizan una cultura. Gideon Toury explica que las mismas parten de un enfoque que va más allá de la consideración de textos aislados, es decir, se debe también tener en cuenta la cultura en la que el texto traducido va dirigido. De la misma manera, expresaremos mediante hipótesis los cambios y las posibles normas preliminares, operacionales e iniciales que podrían haber sido aplicadas a estos productos anteriormente mencionados. 

Task

Para comenzar, procederemos a hacer una distinción entre las posibles normas y cambios que se realizaron en tres productos: la versión original, la versión infantil y la versión moderna.
En relación con la versión original del “Patito Feo”, las normas preliminares podrían sugerir que el texto está dirigido hacia un público adolecente y adulto. Y según las normas iniciales, el traductor pudo haber tomado la decisión del uso de diálogos y variedad de adjetivos. 
En la versión infantil, dependiendo de las normas preliminares, podría decirse que está dirigida a niños entre 5 y 10 años, por esto, puede que el encargo haya determinado que se emplee un vocabulario simple de breve contenido. Además, con un formato de letras grandes, tipografía clara e ilustraciones caricaturescas y coloridas. En cuanto a las normas iniciales, el traductor podría haber establecido que esta versión no debería contener diálogos, pero sí contener espacios interlineales con el fin de evitar ambigüedad al público dirigido. Sus posibles consumidores serían maestros y padres. 
En la versión moderna, por otra parte, las normas preliminares podrían establecer que el receptor al que está dirigido sería un público adulto, empleando un vocabulario especializado y sin ilustraciones. El traductor podría haber usado normas iniciales para emplear descripciones específicas o particulares sobre cada personaje. Los consumidores correspondientes podrían ser adultos, profesores y estudiantes universitarios. Concluyendo que su propósito sería criticar y comparar el cuento “El Patito Feo” con el comportamiento de la sociedad actualmente. 

Estos tres productos, mantienen la prosa textual característica de los cuentos tal cual son dictadas en las normas operacionales.

Process

Para llevar a cabo la realización de la parte "Tarea", hemos efectuado determinados pasos correspondientes:

Primer paso: Leer e interpretar detenidamente las consignas asignadas del TP.

Segundo paso: acceder a internet para crear una cuenta en Webquest.

Tercer paso: realización de una búsqueda en la internet sobre algunas de las diferentes versiones del cuento "El Patito Feo" de Hans Christian Andersen.

Cuarto paso: análisis de las versiones seleccionadas.

Quinto paso: búsqueda de las respectivas diferencias que tienen entre sí, respaldándonos con la teoría ya vista en clase.

Sexto paso: realizamos en un papel borrador un cuadro comparativo, contrastando y analizando cada uno de los posibles cambios obligatorios y no obligatorios de las versiones.

Séptimo paso: nos concentramos en las normas que pudieron haber sido aplicadas en cada caso. 

Octavo paso: selección de la información más relevante adecuada para la tarea a realizar.

Noveno paso: Realizar el desarrollo de la información ya contenida.

Décimo paso: por último, concretamos la parte tarea, mediante conclusiones hipotéticas obtenidas de cada versión.

Evaluation

Para esta parte evaluativa, debemos destacar los criterios empleados para la realización de nuestro trabajo. En primera instancia, analizamos y seleccionamos la información que consideramos relevante y necesaria, proveniente de diversas fuentes confiables. Esto fue lo que nos permitió identificar el problema de estudio y obtener un marco teórico apropiado, que pueda respaldar nuestras conclusiones hipotéticas en cada uno de los casos. Además, pudimos diferenciar y contrastar la versión moderna e infantil del cuento con la versión original en español, realizando una puesta en común entre los integrantes de nuestro grupo. De esta forma, argumentamos también la "Teoría de Polisistemas" que son aplicados en los productos y las posibles normas establecidas, utilizando el material de la UNIDAD 4 trabajada en el ámbito de clase. Concluyendo así, la elaboración de la tarea requerida.

Conclusion

Para concluir, procederemos a resaltar cómo hemos logrado comprender las consignas dadas, que a su vez, nos permitieron poder aplicar de manera eficaz la teoría en la parte práctica. 
Siempre basándonos en la "Teoría de Polisistemas", observamos que cada diferente versión o producto del cuento "El Patito Feo", de Hans Christian Andersen, sufre modificaciones de acuerdo al público receptor que va a consumir la misma. Mientras que una versión es considerada como un clásico infantil y destinada a niños de temprana edad, la versión moderna, en cambio, está dedicada a un público adulto, que puede tener fines didácticos. Por lo tanto, la hemos considerado una analogía sobre los comportamientos sociales actuales. Estos cambios propios de la traducción, los cuales hemos identificado y justificado a través de hipótesis, son determinados por las normas que pudieron ser establecidas, ya sea por la institución o el traductor según sus competencias. Permitiendo como resultado, la "aceptabilidad" del producto final en la cultura de llegada. 

Credits

Información extraída del medio digital y fuentes bibliográficas:

http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/euro/andersen/el_patito_feo.htm

http://personales.mundivia.es/llera/cuentos/patito.htm

http://www.gabitos.com/despierta/template.php?nm=1257230223

http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/EZ-teoria-polisistemas.pdf

UNIDAD 4: EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

Ilustraciones: versión original y versión infantil.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/33/Duckling_03.j…
http://personales.mundivia.es/llera/cuentos/patito01.jpg