Introducción a la Traductología- Trabajo Práctico 4- ARGUELLO, Milena Del Valle_AB; LUCERO, Julieta Aylén_CD; OLGUIN FARÍA, Angeles Stephanie_CD.

Introduction

Los polisistemas dan la vuelta al mundo

    En este caso no emprenderemos un viaje en globo como el realizado por

Phileas Fogg y su sirviente Picaporte, narrado por Julio Verne en su obra 

“La vuelta al mundo en 80 días”; sino que intentaremos abordar dicho

escrito con el objetivo de comprender cómo se arribó a las versiones “La

vuelta al mundo en 80 días" para niños de Editorial Selector la cual fue

publicada en el año 2002 y “La vuelta al mundo en 80 días- Around the

World in 80 days" versión bilingüe de Clarín publiada en el año 2000.  

Nuestro respaldo será la Teoría de polisistemas - planteada por Gideon

Toury e Itamar Even-Zohar- y será de gran utilidad que tengamos presente

la siguiente noción:

   La cultura es el polisistema superior donde conviven múltiples sistemas

compuestos al mismo tiempo por subsistemas- que se interrelacionan

constantemente y promueven la PRODUCCIÓN, la CIRCULACIÓN y el

CONSUMO de diversos productos.

Trabajaremos con estas obras apoyándonos en el sistema 

 LITERATURA.

Dichas obras literarias se encuentran en CIRULACIÓN, esta consiste en:

             

                            

Investigaremos cómo las NORMAS (preliminares, operacionales e iniciales)

de esta teoría modificaron el producto y cómo el mismo logró su aceptabilidad. 

Habiendo ya presentado nuestro objetivo, damos 

incio a lo que será un gran camino de aprendizaje. 

        ¡Iniciemos nuestro ‘viaje’!       Resultado de imagen para imagen de globo aerostático dibujito

 

 

 

                                                                                       

                 

                                                                                                                                                                                

 

                                                       

Task

                                                     

"La vuelta al mundo en 80 días-Around the World in 80 days"-versión bilingüe de editorial Clarín- publicada junto al diario de dicho medio de comunicación en el año 2000. 

                                     

"La vuelta al mundo en 80 días"- versión infantil de editorial Selector- pertenece al repertorio de libros infantiles. Formó parte de una colección infantil monolingüe, de venta 'independiente'. Fue publicada en el año 2002. 

 

Análisis

Versión bilingüe- editorial Clarín.

Versión editorial Selector.

Sistemas que enmarcan sus producciones

#Nicho receptor:  

    -Niños entre 10-12 años con interés en aprender otro idioma (inglés).

   -Profesores utilizándolo como instrumento para el aprendizaje de una lengua.

  -Padres, siendo los adquisidores.

#Industrias:

   -Editorial Clarín, desarrolladora de la publicación.

 

#Instituciones:

  -Academias de inglés y colegios para su fin educativo.

 

#Nicho receptor:

    -Niños entre 7-10 años

-Padres, los principales consumidores del mismo.

   -Profesores otorgandolé un fin eductivo.

   

#Industrias:

   -Editorial Selector desarrolladora de la publicación.

   -Distribuidoras, encargadas de la inserción en diferentes áreas del mercado.

-Librerías y jugueterías en donde se puede obterner el producto.

#Instituciones:

   -Escuelas, utilizado como instrumentos educativos.

  

Normas

#Preliminares:

   -Limite de páginas (45)

  - Ilustraciones permitidas 

   - Estructuras lingüísticas para una lectura simultanea en ambas lenguas. 

#Operacionales:

   -Conservar características del género narrativo.

  -Seguir pautas del repertorio de textos bilingües.

#Iniciales:

    -Sustracción

    -Sinonimia

#Preliminares:

   -Limite de páginas (150)

   -Ilustraciones

   -Variedad lingüística y registro adaptada a niños.

#Operacionales:

   -Mantener características del género narrativo.

Traspaso del tipo textual a cuento.

#Iniciales:

   -Sustracción

   -Alteración

Finalidad

  -Llegar y servir como instrumento de aprendizaje de dos lenguas, leídas de manera simultánea.

  -Utilizar el producto literario para lograr más ventas de su diario.

   -Crear una versión apta para el entretenimiento de niños.

-Ser instrumento educativo.

     

Process

Nuestros prototipos fueron producidos a partir de diversas NORMAS (preliminares, operacionales, iniciales) que determinaron la aceptabilidad en la cultura meta y ciertos sistemas que enmarcaron la producción de las versiones ya presentadas. Basándonos en la teoría de poli sistemas para llegar a una respuesta. 

Es por ello que se siguieron los siguientes pasos:

  1) Estudio del contexto socio-histórico del original.

  2) Estudio del mercado. 

  3) Conocimiento de los nichos receptores.

  4) Análisis del repertorio (tradición sincrónica) en el que se enmarcaron las versiones y también conocimiento profundo de la serie (tradición diacrónica) de "La vuelta al mundo en 80 días". 

  5) Análisis de las estrategias utilizadas por parte del traductor, el adaptador  y el ilustrador contratados por la editorial las cuales fueron aplicadas en las normas iniciales, teniendo en cuenta el centexto y público receptor para lograr así una mayor aceptabilidad.  

  6) Observación en principio de una traducción interlingüística y luego una intralingüística por parte del traductor. 

  7) Visualización del uso hecho por el  traductor de un inglés agiornado a la época de la nueva publicación, no el inglés antiguo presente en el original. 

  8) Definiciñon de los usos o finalidades de cada versión de acuerdo al nicho receptor. Estas podrían ser educativas o para entretener.

  9) Determinación de los sistemas que enmarcan las producciones como las industrias e instituciones presentes durante el proceso y circulación del producto. 

  10) Comparación entre las versiones elegidas expresando su grado de aceptabilidad de acuerdo a las normas exigidas y aplicadas. 

                 

 

 

Evaluation

Criterios adoptados para esta labor:

  • Una vez seleccionadas las obras a analizar y el respectivo conocimiento del marco teórico sobre el cual las abordaríamos, iniciamos consultas en diversas fuentes de información. Este fue un paso fundamental tanto para la adquisición de nuevos datos y perspectivas como para la generación de debate entre los miembros del equipo al aplicar la teoría en un caso práctico.
  • Determinamos los elementos centrales, relevantes en nuestro trabajo y la relación entre ellos.
  • Averiguamos  carácterísticas propias de cada concepción abordada.
  •  Investigamos acerca de los géneros, las estructuras de ambos escritos.
  • Evaluamos profundamente cada producto.
  • Nos instruimos sobre la situación socio-histíorica Argentina en el período de lanzamiento de los libros, la cual atraversaba una fuerte crisis económica, y por ello deducimos que la editorial Clarín decidió utilizar la estrategia de emitir colecciones de "La vuelta al mundo en 80 días"  para acrecentar sus ventas.

 

Conclusion

El estudio de las  versiones de "La vuelta al mundo en 80 días" de Verne nos ha permitido apreciar de una manera teórico-práctica cuán importante es la influencia de los múltiples sistemas de una cultura en la realización de un producto literario, ya sea en la versión original como en sus posibles traducciones.

Así como diariamente nos encontramos con cantidades enormes de escritos, ya sea en: libros, diarios, revistas, blogs, entre otros; debemos comprender que cada uno de ellos ha sido afectado ineludiblemente por su entorno y por las cosmovisiones de las personas que lo escribieron.

Tanto el escritor como el traductor deben manejarse en un circuito permanente de normas, impuestas o no, en base a las cuales  el  producto es aceptado o no, debido a que en primer lugar se realiza un estudio de mercado en donde se evalúa qué es lo que cierto público específico busca, quiere y posiblemente consumirá de un repertorio particular ejecutándose en su desarrollo reglas preliminares, operacionales e iniciales para ofertar el producto deseado y lograr de esta manera, que el nicho receptor se vea identificado con el producto.

Como consumidores de productos literarios - y no literarios también-, es importante que seamos capaces de advertir el trayecto recorrido de cualquier producto para de tal manera ser lectores críticos, con un pensamiento amplio, y que no permitamos que los poderes hegemónicos nos avasallen.                                                                        

Credits

RECURSOS y BIBLIOGRAFÍA

(Consultada para saber la situación argentina en cuanto a literatura en el 2000, fecha de publicación de las versiones)

(Página web utilizada para ampliar conocimientos sobre la teoría de poli sistemas)

(Aquí investigamos el papel que tuvo la literatura antes del año 2000)

 

(Libro que brinda info sobre la realidad literaria de una Argentina contemporánea, realiza un recorrido por diversas décadas)

(Libro “Por una literatura menor”)

(Publicación en el diario Clarín publicitando su versión bilingüe lanzada)

(Página recurrida para instruirnos más acerca de la economía Argentina del año 2000)

(Utilizada con el objetivo de conocer mas acerca del autor sobre el cual trabajamos)

(Literatura y ciencia en el iglo XIX)

(Esta página nos ayudo a comprender mas acerca de Julio Verne para poder entender sus actitudes ante ciertas decisiones)

(Aquí se informa sobre el contexto politico que rodeaba a Julio Verne)

  • Aula virtual de "Traductología"- Unidad 4

(Dentro del aula virtua encontramos un sustento teorico y práctico que nos ayudo y guió a lo largo del trabajo. Además aprovechamos el glosario que nos permitió aclarar conceptos para seguir nuestro camino.)

  • Manual de la unidad 4 otorgado en clase. "Teoría de Polisistemas"

(Gracias a autores como Carbonell I Cortés, Moya, Toury Gideon, Vidal Claramonte e Even- Zohar entendimos profundamente el uso, concepto y aplicación de la teoría de polisistemas, la definición de una traducción como produto literario y otros puntos destacables de la teoría)