Introducción a la traductología Trabajo Práctico 4 - AROLD_AB_BARRIOS_AB_BRATASZCZUC_AB

Introduction

Toda traducción implica un grado de manipulación para un cierto propósito, determinado por las distintas culturas y el nicho de consumidor a la que está dirigida una traducción. 

 En el presente trabajo analizaremos el cuento de Hans Christian Andersen "El patito feo" y veremos como la Teoría de Polisistemas explica las distintas modificaciones que se hacen en las versiones/adaptaciones.

Task

Versión original del cuento "El patito feo" (traducida al español)

http://www.cuentosinfantiles.net/cuentos-el-patito-feo.html

Primera versión: Ilustrada

http://rosafernandezsalamancavocabulario.blogspot.com.ar/2014/06/cuento…

Análisis:
En este caso encontramos una versión ilustrada del cuento.

Normas preliminares: una traducción dirigida a hispanohablantes de aproximadamente 3 a 6 años. Una adaptación con poco texto y con gráficos atractivos para niños. El material tiene que ser utilizable en aulas de educación pre-escolar para iniciar a los niños en la lectura. Los gráficos cumplen la función de reemplazar toda la descripción textual del texto original.

Normas operacionales: se mantiene la tipología textual pero se reemplaza la descripción de la escena por una imagen atractiva a los ojos de un niño.

Normas Iniciales: el traductor basándose en las normas preliminares de adaptar la traducción a niños en la edad pre-escolar, aplicó técnicas de sustracción/reducción para poder captar la atención del nicho de consumo. Trabajando a la par de un equipo de ilustradores.

Cambios obligatorios: al tratarse de un libro animado el traductor debió sustraer de palabras y usar un lenguaje visual que reemplace texto.

Cambio no obligatorios: aplicar ilustraciones llamativas.

Sistemas que entran en contacto: una editorial, un ilustrador, sistema educativo, los padres, niños.

Segunda versión

http://offbeatchina.com/the-chinese-ugly-duckling

Aclaración: nos basamos en la traducción del ingles de la versión en chino del "Patito Feo".

Ejemplo de ilustración

Análisis:

En este caso encontramos con una versión china del cuento "El patito feo".

Normas preliminares: una traducción dirigida a un público chino. La editorial decidió contratar un traductor para hacer esta versión porque su nicho de consumo es personas que buscan una versión fuera de común de cuentos clásicos. Sumado a que tenga algo aceptable en la cultura receptora.

Normas operacionales: se mantiene la tipología textual pero se reemplaza la moraleja/final por uno más cruda adaptada más a la realidad del nicho de consumo.

Normas Iniciales: el traductor basándose en las normas preliminares cambió el final completamente.

Cambios obligatorios: al tratarse de un libro animado el traductor debió sustraer de palabras y usar un lenguaje visual que reemplace texto.

Cambio no obligatorios: utilizar caricataturas tipo animé típicas de la cultura china.

Sistemas que entran en contacto: Editorial, Jóvenes o lectores que buscan historias fuera de lo común, Ilustrador animé.

Process

Para la realización del trabajo realizamos los siguientes pasos:

  • Analizar la producción, circulación y consumo de diferentes versiones;
  • Buscar una versión que se apegue al original en español para comparar las distintas versiones/adaptaciones;
  • Buscar dos versiones totalmente diferentes: una ilustrada y una versión china con un final diferente;
  • Comparar las distintas versiones.
  • Buscar las normas aplicadas en cada caso; las preliminares, iniciales y operacionales.
  • Suponer y realizar una hipótesis de los cambios obligatorios y no obligatorios aplicados;
  • Pensar a qué público está destinada cada versión y con qué propósito;
  • Demostrar los sistemas que hipotéticamente consumieron cada versión;
  • Hacer una evaluación completa y detallada explayando y desarrollando el tema en su totalidad.

 

Evaluation

Para evaluar las versiones tomamos la decisión de buscar la información necesaria en una fuente confiable con una versión en español del cuento para una facil comprensión. Después buscamos dos versiones totalmente distintas para analizar con la versión "base". Empezamos a hacer hipótesis de las diferentes normas y posibles sistemas que intervinieron para llegar al producto final, siempre teniendo en cuenta la versión "base", además de la teoría aprendida en clase. Recurrimos a una comparación desglosando las versiones y llegamos a una puesta en común para así, finalmente, dar lugar al análisis que se presenta en la sección "Tarea".

Conclusion

En conclusión teniendo en cuenta la teoría de polisistemas cuyo enfoque principal es la cultura de destino y su punto de partida analizamos dos productos (debido a que en esta teoría las traducciones son consideradas productos) los cuales circulan por diferentes sistemas relacionados entre sí no de manera casual. Nos enfocamos en un intento de ir más allá de la consideración de textos aislados para extendernos a la cultura en la que el texto traducido va a recibirse. El texto final es el resultado de una serie de estrategias textuales que tienen que ver con las tradiciones respectivas, literarias o no, pasadas o presentes y, con aquello que resulta aceptable en la cultura de destino, que se atribuye a la existencia de unas normas o convenciones específicas de la cultura meta, que han posibilitado la recepción de este texto, desde el acceso inicial del traductor al original, hasta la lectura del texto ya traducido y publicado. 
Estos productos suelen ser periféricos en la cultura de llegada pero debido a que los sistemas son dinámicos pueden llegar convertirse en cánones . Por ejemplo, la versión ilustrada infantil de "El patito feo" es relativamente canon en el ámbito escolar y en las casas de familia con niños pequeños. Con seguridad se encuentra una versión como esta en las bibliotecas de las escuelas y en las casas de familia . Ocurre todo lo contrario con la versión china con final trágico; esta seguramente se encuentra en la periferia debido a que no suele ser aceptada por la sociedad que un niño lea un cuento con este tipo de final o enseñanza.

Credits

Los recursos utilizados en este trabajo fueron: