Introducción a la Traductología -Trabajo Práctico 4- Aspitia_ A_Costa_B_Ferrando Thomas_B

Introduction

    La teoría de Polisistemas comprende y analiza cada texto/producción como si fueran diferentes sistemas interrelacionados e interdependientes. El enfoque que presenta toma los productos no solo como simples piezas aisladas, sino también como los resultados de una serie de relaciones entre diferentes grupos de acuerdo a un enfoque Comunicativo Socio-cultural, y de una serie de estrategias (Cambios Obligatorios y No obligatorios, tradiciones) y condicionamientos (Normas, y cultura de un determinado lugar y tiempo específico).
    Para poner en práctica esta teoría hemos elegido el texto “El Patito Feo” de Hans Christian Andersen así como dos adaptaciones y/o versiones escritas (tomadas de distintas páginas que citamos más adelante) y dos animaciones realizadas por Disney en la década del 30. Al realizar esta investigación, tomamos en cuenta todas las características y roles de los consumidores y/o lectores involucrados, dejando al descubierto los grupos sociales e instituciones que participaron en su producción, como así también las normas y repertorio existentes que lo condicionaron, y los cambios que debió sufrir para poder ser recibida dicha versión en una determinada cultura de llegada y por un determinado  nicho de consumo (rango de edad estimado de los receptoresy/o consumidores e intereses). 
    Intentamos demostrar así, a través de este caso, cómo pueden entenderse mejor todas las relaciones que entran en contacto al momento de producir textos, ya que éstas se irán modificando entre las culturas de los distintos lugares, en una determinada época.

Task

Versión de http//www.personales.mundivia.es


E
l Nicho de Consumo son niños de 3 a 6 años y sus padres; maestras del Nivel Preescolar y Primer Ciclo, quienes lo relatarán, bibliotecas y escuelas ;la Editorialetraductor, adaptador, ilustrador;y medios de distribución. 


Normas preliminaresacortar la historia para que tenga un inicio, desarrollo y final coherente. Modificando el vocabulario y  párrafos.

Versión de http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/euro/andersen/el_patito_feo.htm

Dirigido a lectores de entre 8 y 12 años, a maestras, bibliotecas; Editorial;y medios de distribución.

 

Preliminares: el texto similar al original, con vocabulario específico para buen grado de comprensión lectora, por su estructura, descripciones, oraciones. 

Operacionales en ambos textos: el traductor estudió las estructuras de los textos para adaptar el original.

Iniciales: el traductor omite acontecimientos y personajes secundarios de la historia, manteniendo el sentido y mensaje de la historia.

Cambios

Obligatorios 
-En los casos escritos son principalmente intralingüísticos. El primero con enfoque en el receptor y corto, las oraciones concisas y las palabras fáciles. El segundo,extenso, con vocabulario complejo.  

No Obligatorios : 
- Se dan en: importancia a la mamá pata y sus huevos ,y en segundo al contexto (la granja) . La posición ideológica del primero carece de detalles y se centra en llegada al receptor, y el segundo con detalles estéticos. 

  Versión Animada 1931. 
Dirigido a lectores  de entre 5 y 12 años e inclusive adultos ya que fueron las primeras películas animadas que aparecieron y eran una novedad. 

   De 1939. 

Dirigida a un público de niños pequeños y sus padres, cines,medios de comunicación.
 
Normas:

Preliminares: Disney exige que los patos emitan su sonido típico de animal,con una banda sonora clásica, y final feliz. Exige duración menor a 10 minutos, por ser un corto.
Operacionales:el traductor analizó cortometrajes de Disney para comprender la estética, desarrollo de historias y finales. 
Iniciales: dependen del traductor y sus competencias. Respetaron normas de Disney. 

Cambios

Obligatorios:
-De carácter intersemiótico, adapta el texto escrito de Hans Christian Andersen y sus versiones, creando guión no hablado con código corporal.  
No Obligatorios: 
- En las animaciones el lenguaje corporal utilizado,  tipo de dibujo, colores, y final. La primera con movimientos bruscos y humanizados, trazos gruesos y matices grises y negros cambiando el final.La segunda actitudes y comportamientos  suaves y propios de animales, los trazos finos y colores claros.

Repertorio:
- En  textos escritos son los cuentos que se encuentran en la web citada,de ese año. 
-En animaciones son películas de 1931 y 1939. 

Process

   La serie de pasos que nosotras utilizamos para poder hacer este trabajo utilizando esta  webquest fueron:
-Lectura de las consignas y de los casos a elegir, cuál caso nos convenía más, y como podríamos abordarlo.
-Luego nos dividimos las partes del trabajo entre las integrantes para realizarlo por separado, para que se pudiera adaptar a los situaciones y horarios de cada una de nosotras.  
- Finalmente, lo que quedó por hacer fue unir la información encontrada, y el material que iría a la webquest (links de páginas o libros usados, y los textos ya armados que serían parte del trabajo en sí). Una vez ensamblado, y luego de una exhaustiva revisión, el resultado, fue cuestión de lectura para hacer que cada parte se acoplara sin diferir entre sí. Debimos revisar también si faltaba información o si había de más y poder puntualizarla y corregirla.  
   Para nuestra fortuna,  la aplicación presentaba un menú sencillo de manejar por lo que ninguna tuvo mayores dificultades a la hora de ponerlo en práctica (no siendo igual con otros programas usados anteriormente en otros trabajos prácticos ).Al principio,  pensamos que solo la primera poría estructularlo por una cuestión de que ella tenía un amplio manejo de las TIC's en general, pero al final el uso fue en general ya que todas tuvimos la posibilidad de poder insertar nuestras citas y comentarios acerca de cada punto a desarrollar en este trabajo. 

Evaluation

Para poder realizar este trabajo pusimos en la balanza toda la información obtenida tanto en clase, como la que pudimos recopilar en las audioclases y desarrollos de clases teóricas y prácticas. También pudimos consultar nuestros apuntes y discutir  las opiniones y la comprensión de cada una sobre los temas.

De esta forma, pudimos seguir las pautas y los conceptos referentes a la Teoría de Polisistemas, incluyendo el contexto en que se presentan dichos textos, las Normas que aparecen en cada versión elegida del original, el público o Nicho Consumidor al que va dirigido, el fin estético o no de la obra, y además analizamos los cambios ya sean Obligatorios ( Linguísticos) y No Obligatorios ( no linguisticos) que podíamos observar en cada adaptación. 

Finalmente pudimos citar el correspondiente repertorio que podíamos encontrar en cada caso.

Como resultado final, pudimos interrelacionar todos los conceptos adquiridos sobre esta última unidad, con nuestros conocimientos y aplicarlos utilizando esta nueva herramienta : Webquest, que nos ayudó mucho para la presentación del Trabajo Final. Utilizamos en todos los casos, la información más relevante que creíamos oportuna para justificar nuestras decisiones y afirmaciones acerca de lo que observábamos en cada caso de adaptación y/o versión del original.

Conclusion

   El elaborar una webquest resultó más fácil de lo que  llegamos a suponer en un principio. La distribución de las partes es fácil y concisa, permitiendo un manejo sencillo, y una lectura bien ordenada de los temas. Este orden nos permitía a nosotras una exposición de las tareas de una forma que no diera lugar a confusiones o malas interpretaciones.
   Con esta tarea lo que queríamos dejar en claro es cómo, tomando los diversos textos en una cultura no son simples productos aislados, sino más bien que son parte de una gran conexión de diversos sistemas. Por este motivo aplicamos la teoría de Polisistemas que estudiamos en la Unidad 4. La forma en que un producto, para poder formar parte del Canon literario o fílmico, de un determinado lugar y tiempo, se ajusta a diversas y particulares normas (Preliminares, Operacionales e Iniciales); y los cambios que presentan en relación con la intención que se quiere comunicar.
   Demostrando así que una traducción es una reformulación de un texto (donde se producen los cambios convenientes), en un contexto social determinado (lleno de sistemas que interactuan entre sí) y con una finalidad determinada (regidas por normas). También pudimos citar el Repertorio y los grupos sociales involucrados o los distintos consumidores/ lectores que forman parte de este Nicho Consumidor. Se pudieron comparar también las distintas versiones dadas en clase, para llegar a conectar las similitudes y diferencias entre ellas.

Credits
  • http://personales.mundivia.es/llera/cuentos/patito.htm 

    “Como cada verano, a la Señora Pata le dio por empollar y todas sus amigas del corral estaban deseosas de ver a sus patitos, que siempre eran los más guapos de todos. Llegó el día que los patitos comenzaron a abrir los huevos poco a poco y todos se congregaron ante el nido para verles por primera vez. Uno a unofueronsaliendo hasta seis preciosos patitos, cada uno acompañado por los gritos de alborozo de la Señora Pata y sus amigas. Tan contentas estaban que tardaron un poco en darse cuenta de que un huevo, el más grande de los siete, aún no se había abierto.” 

  • http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/euro/andersen/el_patito_feo.htm  

¡Qué lindos eran los días de verano! ¡Qué agradable resultaba pasear por el campo y ver el trigo amarillo, la verde avena y las parvas de heno apilado en las llanuras! Sobre sus largas patas rojas iba la cigüeña junto a algunos flamencos, que se paraban un rato sobre cada pata. Sí, era realmente encantador estar en el campo. Bañada de sol se alzaba allí una vieja mansión solariega a la que rodeaba un profundo foso; desde sus paredes hasta el borde del agua crecían unas plantas de hojas gigantescas, las mayores de las cuales eran lo suficientemente grandes para que un niño pequeño pudiese pararse debajo de ellas. Aquel lugar resultaba tan enmarañado y agreste como el más denso de los bosques, y era allí donde cierta pata había hecho su nido. Ya era tiempo de sobra para que naciesen los patitos, pero se demoraban tanto, que la mamá comenzaba a perder la paciencia, pues casi nadie venía a visitarla.