Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - BUSTOS FIERRO MOSQUERA, Valentina_Comisión AB_BUSTOS RÍOS, Pilar_Comisión AB_TOSELLI, Lucrecia Sol_Comisión EF

Introduction

En el siguiente trabajo pondremos en práctica la teoría de polisistemas, la teoría de normas y la de teoría de la transferencia. Tomaremos como ejemplo el cuento infantil de Hans Christian Anderson "El patito feo". Explicaremos los cambios que se realizaron en la traducción del texto original a la película animada de Walt Disney. 

Para poder comprender lo que expondremos en el siguiente trabajo, es necesario explicar las teorías nombradas anteriormente:

Teoría de polisistemas: considera a la cultura como un sistema compuesto por varios sistemas que busca entender grupos, instituciones y normas; todas configuradas como un sistema que esta interrelacionado. Esta relación no es estática ni permanente, está en constante movimiento. Dentro de este, las traducciones son consideradas versiones y a su vez, un producto. Distinto sistemas entran en contacto para producir la misma. 

Teoría de normas: Son practicas constantes de traducción y hábitos en la tarea del traductor que se pueden en dividir en tres tipo, preliminares (políticas institucionales, conjuntos de acciones que buscan satisfacer los grupos de consumo), operacionales (manera de trabajar con textos originales y sus versiones en función de las características textuales) e iníciales (decisiones tomadas por el traductor dependiendo de sus competencias a la hora de traducir)

Teórica de la transferencia: Explica aquellas traducciones en las que se producen transformaciones en el soporte de significado. Estos cambios pueden ser obligatorios (de tipo lingüístico) y no obligatorios (no lingüísticos que dependen de factores culturales).

Task

En el texto original del cuento infantil "el patito feo" se utilizo una estructura compleja y descripciones detallistas. El mismo era difícil de entender para el público al que iba dirigido (niños). Esto se daba porque la finalidad del texto era moralizadora, y que el niño aprendiera a partir del "miedo". A medida que fueron cambiando las relaciones dentro del sistema, los traductores se vieron obligados a realizar una versión animada (una traducción intersemiótica según Jakobson), ya que ese era el producto primario (lo que momentáneamente en el centro del sistema).

Para realizar dicha traducción, establecieron relaciones los distintos sistemas:  ilustradores, productores de Walt Disney, guionistas, sonidistas, editores, niños, padres, autores y traductores.

El nicho de consumo (grupo de consumo ideal) en la versión animada eran los niños de entre cuatro a ocho años aproximadamente y sus padres.

La película mantiene el concepto de fabula y deja una moraleja. También, mantiene los personajes. Estas son algunas de las normas operacionales que creemos que utilizaron.  

Los dibujos pasaron del blanco y negro al color con el posible fin de llamar la atención de los niños y padres y mejorar la estética visual(cambios no obligatorios). El texto escrito se trasformo en acciones y sonidos (cambios obligatorios ya que la lengua paso a ser acto). En la película animada se opto por la introducción de música (cambios no obligatorios). Estas son algunas de las normas preliminares que creemos que utilizaron. 

El traductor puede haber seleccionado las escenas que quiso representar (cambios no obligatorios). Esta es alguna de las normas iniciales que creemos que se utilizo.

Process

Para realizar este trabajo, primero analizamos los diferentes conceptos de las teorías del enfoque comunicativo-socio-cultural, lo cual se encuentra expuesto en la introducción. Luego, aplicamos los conceptos en la transferencia del texto original a la película animada. Para poder organizar la información de este trabajo en unidades significativas utilizamos nuestros conocimientos previos sobre la teoría de polisistemas basándonos en lo visto en clase, en los textos de la unidad número cuatro y el glosario encontrado en el aula virtual. A su vez, utilizamos el cuento original de la página www.ciudadseva.com y fragmentos extraídos de la película animada de 1939 en el sitio web www.youtube.com. Tuvimos que comparar el texto escrito por Hans Christian Anderson y la película animada de  Walt Disney. Creemos que los cambios realizados se efectuaron de la manera mencionada anteriormente, ya que el texto original fue escrito en 1843 y la película fue producida en 1939. Como explicamos previamente, la teoría de polisistemas se encuentra en un cambio constante de relación entre sí, por lo que los productos primarios y los secundarios (aquello que se encuentran en la periferia) se modifican y se actualizan con el tiempo. El concepto película animada formaba parte del repertorio (conjunto de productos que se relacionan con una versión y que la determinan en función de políticas institucionales, características textuales y competencias traductoras) de la época; por ello fue necesario que el cuento haya sido adaptado a una película que en ese momento estaba de moda, por lo que era el centro del sistema.

 

 

 

Evaluation

Los criterios utilizados por los integrantes del grupo para la producción de esta "nueva respuesta" fueron aquellos expuestos por la escuela de Tel-Aviv. En la misma, se destacan Gideon Toury e Itamar Even-Zohar. Para seleccionar, descartar y parafrasear información que nos parecía pertinente, consideramos que el texto original fue modificado para formar parte de aquello que resultaba aceptable en la cultura de destino. Por lo tanto, lo que se necesitó fue formarse una idea adecuada de la situación de recepción en la cultura de llegada. Incluso, consideramos relevante aplicar el concepto de normas, debido a que Gideoh Toury atribuye a la existencia de las mismas como parte importante de una cultura. No utilizamos conceptos como por ejemplo el de equivalencia o el de fidelidad, porque en esta teoría cobra mayor importancia el texto traducido (práctica social) y no tanto así, el texto original. Así mismo, tratamos de ver la traducción como el resultado de la interacción entre lenguas o sistemas lingüísticos y así, poder confirmar las expectativas de los receptores, algo que con el texto original no se realizaba. 

El uso que nosotros (los estudiantes) le dimos a la webquest en el trabajo practico número cuatro de Introducción a la traductología es demostrar que aprendimos e internalizamos los conceptos enseñados en los últimos meses. También, intentamos demostrar que fuimos capaces de implementar, manejar y aplicar los mismos en un caso práctico como es el del cuento infantil "el patito feo". 

Conclusion

Como resultado del trabajo es posible concluir que, durante la realización del mismo, definimos la teoría de polisistemas, la teoría de normas y la teoría de la transferencia con sus respectivos conceptos. Luego, aplicamos dichos conceptos en caso "A" (el cuento infantil "el patito feo"). Y por último, explicamos el porqué de nuestras decisiones. De manera tal, notamos que el consumidor de una traducción modifica sus gustos permanentemente, y por ende, se modifica el producto primario que se encuentra en el centro de todos los sistemas. Por consiguiente, cada vez que la moda cambia, es necesario que las producciones antiguas, que pasaron a formar parte de la periferia (productos secundarios), sean transformados para poder así ser adaptados y, por lo tanto, aceptados en un nuevo contexto socio-cultural. También, vimos que la traducción no es algo que pueda ser considerado de manera aislada, por lo contrario forma parte de un sistema conformado por otros sistemas y está condicionada por éstos. El hecho traductivo es muy complejo y debe tener en cuenta distintos aspectos de una cultura.

Para poder realizar cualquier tipo de traducción, ya sea dentro de una misma lengua o entre dos lenguas distintas, consideramos que es necesario analizar y tomar decisiones basándose en las distintas teorías, normas y conceptos estudiados que nos ayudan a llevar a cabo dicho cambio. Traducir no es tarea fácil, ya que los idiomas son sistemas complejos que se aplican a la realidad y varían constantemente. Las normas regulan la toma de decisiones del traductor. Al aplicarlas, se comprueba la eficacia o adecuación del texto traducido.

Credits