Introducción a la Traductología- Trabajo Práctico 4- CAMINOTTI-A- TABERNERO-F- VALLE-F-

Introduction

 En el siguiente trabajo utilizaremos fragmentos del cuento infantil “El Patito Feo”, para visualizar los conceptos más importantes de la “Teoría de Polisistemas”, desarrollada en Tel Aviv, Israel, con Gideon Toury e Itamar Even-Zohar como sus principales teóricos, esta teoría tiene un enfoque socio-cultural.

La teoría de Polisistemas hace referencia a un conjunto de sistemas, necesarios para la producción de una obra, cuyo marco se encarga, a su vez, de la circulación y consumo de las versiones, teniendo siempre en cuenta la cultura de llegada y las normas que permiten su inserción (normas preliminares, normas operacionales y normas iniciales).

 El enfoque de este grupo es “un intento de ir más allá de la consideración de dos textos aislados, como planteaban la teorías que apoyaban las nociones de equivalencia”, señala Toury. Por lo tanto, las relaciones que se estudian son relaciones intertextuales en lugar de interlingüísticas.

En esta teoría, las versiones traducidas son consideradas un género independiente y la aceptabilidad que se genera es la sujeción a las normas.

Para poder visualizar estos distintos conceptos, trabajaremos con distintas versiones de dicho cuento.

El primer ejemplo utilizado es el de la historia original, escrita en 1843 por Hans Christian Andersen. Esta versión cuenta con imágenes en blanco y negro y un carácter más formal de las mismasal igual que el lenguaje. El segundo ejemplo es un corto de Disney, realizado en 1938 y presenta imágenes a color y un carácter más animado e infantil del dibujo. Y por último analizaremos una versión  actual del cuento con imágenes a color y mas infantiless y de cantidad de palabras mas reducidas. 

Task

En la versión traducida del original los grupos sociales, instituciones e industrias que enmarcan la producción son:

Los diferentes tipos de traducciones que se fueron realizando en base al cuento original (1843) a través de las distintas épocas, otro sistema es la editorial que publicó el libro en el cual se encontraba el cuento. El público al que iba dirigido el cuento eran menores de 11 a 14 años, este también es un sistema que se interrelaciona con los sistemas ya mencionados.

La segunda versión de este cuento, es el corto realizado por Disney; los sistemas que se interrelacionan son las animaciones, la traducción Intersemiótica  que hace referencia al corto, internet, la escuela, ya que es utilizado en este ámbito para enseñar sobre la discriminación y el público que lo recibe es para niños de 8 a 12 años. 

El tercer ejemplo utilizado tiene como sistemas la editorial, las animaciones los jardines infantiles porque lo pueden utilizar para leer en clase, las escuelas para tratar la discriminacion y el público que son los niños de 4 a 8 años, los padres y las maestras. 

 En la Teoría de Polisistemas para que una versión sea exitosa en el mercado tiene que estar sujeta a las normas, gracias a esto logra la aceptabilidad. 

Process

Evaluation

En este trabajo, nosotras como grupo tuvimos determinados criterios al momento de la seleccion de la informacion en realacion a los objetivos expuestos

Credits

http://pacomova.eresmas.net/andersen/patito.htm

https://www.youtube.com/watch?v=JW4RQscuPGk

http://rosafernandezsalamancavocabulario.blogspot.com.ar/2014/06/cuento…

Definición de sistema: http://dle.rae.es/?w=sistema&o=h

CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: "El polisitema de la Esculea de Tel Aviv".