Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - CARRANZA_EF_FILLMORE_EF_METHOL_CD

Introduction

       En este trabajo se analizará un repertorio compuesto por los diferentes productos de traducción que tienen como referente el cuento original "El patito feo" de Hans Christian Andersen. Enmarcaremos nuestro trabajo en la teoría de polistemas desarrollada en la escuela de Tel-Aviv por Itamar Even Zohar. La teoría de polisistemas hace referencia a una red de elementos relacionados. Se basa además en la idea de la traducción como un producto que circula y se consume en un sistema cultural. En palabras de Vidal Claramonte " El polisistema es, así, un conglomerado de sistemas diferenciado y dinámico caracterizado por oposiciones internas y continuos cambios, capaz de aceptar tanto textos canónicos como no canónicos; es, en consecuencia, heterogéneo [...] y con más de un <<centro>>" (Vidal Claramonte, Ma. Carmen África, 1995:67). Esta teoría ayuda a entender los grupos, instituciones y normas que se interrelacionan de manera dinámica. La relación de los elementos de este sistema no es estática, están en constante tensión.Por ejemplo, un producto que en un momento dado se encuentra en la periferia y comienza a ser influenciado por diferentes sistemas puede llegar a ocupar un lugar central en el mercado en el que se desarrolla. En los siguientes apartados se discutirá sobre las nuevas versiones del cuento de Andersen que se desarrollaron a lo largo del tiempo y en diferentes contextos. Estas nuevas producciones se diferencian del original por cambios hechos para llegar a nuevos nichos de consumo.

Task

       En este apartado se analizará de manera general, las versiónes escrita (personales.mundivia.es), animada (Disney) de "El patito feo"  expuestas en el aula virtual y una versión cinematográfica extraída de una página web.

       La versión escrita del sitio web citado  tiene como consumidor principal a niños, padres o docentes y familia. Si la comparamos con la versión original, comparten la idea y el consumidor. Se diferencian en lo narrativo, en la extensión y en la ilustración. Otros sistemas  que pueden haber influenciado el cambio sufrido en el texto original son: la editorial, la escuela, la familia, la cultura de llegada ubicada en un contexto socio-histórico determinado.

      En la versión animada, la industria fílmica le aporta intensidad y fuerza al mensaje que ofrece la historia mediante el uso de imágenes, movimiento y efectos sonoros que dan color, dramatismo, permiten generar y percibir emociones y caracterizar el contexto en el que se encuentran los personajes. Con respecto a los sistemas involucrados, se mantienen los niños, los padres, docentes y familia y se agregan gracias a los avances tecnlógicos, el cine y luego la televisión. El nicho de consumo sigue siendo en general la comunidad infantil. Sin embargo, el consumo de este producto se extiende también a personas que no tienen la capacidad de leer.

       El último caso por analizar es el de un cortometraje dirigido por Ella Jones, en el cual se representa al "patito feo" como un adolescente, quien no logra encajar en el entorno en el que vive. La historia se desarrolla en una sociedad actual, y se aleja drásticamente de la versión original para lograr ser aceptable frente a un nuevo nicho de consumidores, que dejan de ser los niños, y pasan a ser adolescentes y jóvenes adultos.Los sistemas que se involucran con esta producción se relacionan con las audiencias (adolescentes y jóvenes adultos), la escuela, la cultura actual, la familia, la violencia, entre otros.

Process

       Con el objeto de analizar y reflexionar sobre la teoría trabajada en clase aplicada a los casos concernientes, se siguió una serie de pasos, los cuales se detallaran a continuación.

       En primer lugar, se realizó la lectura y comprensión del material teórico asignado por la cátedra. Luego, se analizaron los productos de traducción presentados en clase sobre "El Patito Feo" y se buscó una propuesta diferente en Internet para aportar un nuevo punto de vista. 

       A partir de una reflexión conjunta y deductiva basada en el análisis de la Teoría de Polisistemas y en la interrelación de estos conceptos con respecto a los casos prácticos, se logró organizar la información de manera significativa y llegar a conclusiones que se formaron como resultado de un trabajo cooperativo y colectivo.

       A modo de contraste con lo propuesto por la cátedra, se elijió un corto como reflejo de la sociedad en la que estamos insertos, donde las nuevas tecnologías de la información y comunciación forman parte de la vida diaria de todas las personas, tanto nativos digitales como personas nacidas en generaciones anteriores. El objetivo de la inclusión de este ejemplo es demostrar que cambió el nicho de consumo con respecto a la historia original y se tuvo en cuenta el contexto en el que esta traducción intersemiótica sería consumida.

Evaluation

       Los criterios de selección que influyeron al grupo y lo impulsaron a elegir la obra de Andersen fueron variados. En principio, los tres intregrantes estuvimos de acuerdo con que el texto era familiar a todos, lo cual facilitaría su análisis. Esta familiaridad con el texto se debe a que la historia del patito feo está más naturalizada en nuestra cultura que la historia de la cual trataba la otra opción propuesta por las consignas. Se utilizó la paráfrasis con el objetivo de expresar en palabras propias el contenido de los textos estudiados a partir del debate y la reflexión durante la tarea de investigación, lo que demuestra que se construyó el conocimiento mediante la participación colaborativa y deductiva. Además, se realizó una autoevaluación de los conceptos plasmados previamente en este trabajo que aclaró los temas estudiados. Por último, se descartaron algunas versiones escritas de la obra de Andersen ya que no aportaban una mayor expansión a los conocimientos que ya se habían expuesto. En su lugar, se incluyó el material audiovisual referido a los dibujos animados de Disney y al cortometraje, los cuales se pueden relacionar más a los tiempos actuales, y por ende, portan una mayor significación para los receptores, además de ayudar a este grupo en la construcción de su aprendizaje.

Conclusion

       La elaboración de la webquest resultó ser una experiencia nueva e interestante para todos los integrantes de este grupo. Fue necesaria la interiorización en el uso de dicha herramienta como paso previo a la elaboración del trabajo práctico. Los productos de traducción analizados han sido aceptados en los mercados en los que fueron introducidos ya que siguieron ciertas normas con el objeto de conseguir aceptabilidad frente a la cultura meta y lograr su circulación en distintas instituciones o grupos y no ser relegados a la periferia. En estas producciones se vieron reflejados cambios obligatorios y no obligatorios que explican la reconversión en el soporte del significado. Además, en este enfoque socio-comunicativo, las obras traducidas se ven afectadas por el mercado y los requerimientos que este impone para incrementar el consumo. Los trabajos anteriormente analizados se ubican en un sistema de sistemas, o polisistema, en vinculo con el espacio, el tiempo, el receptor, el encargo y la finalidad, los cuales influencian su manera de realización, su circulación y consumo.

Credits

BIBLIOGRAFÍA

- EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polisistemas (trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

- JONES, Ella, MCHUGH, Chris, THORMAN, Robert, VIGNOLS, Ellie, WILCOCK, Richard (productores) y JONES, Ella (directora). (2013). The Ugly Duckling [cortometraje] (Sin productora; independiente)

- TOURY, Gideon (2004 [1995]). "Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación enestudios de traducción" (traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
Primera parte.
Segunda parte. Cap. 1: "Las traducciones como hechos de la cultura meta"; Cap. 2: "La naturaleza y el papel de las normas en traducción".

- VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: ediciones Colegio de España.
Cap. 2: "La traducción como manipulación".

WEBGRAFÍA

http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/euro/andersen/el_patito_feo.htm

http://personales.mundivia.es/llera/cuentos/patito.htm

https://www.youtube.com/watch?v=w0lYx1937-E

https://www.youtube.com/watch?v=RCX-mPstrPU