Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - DURAN_G_GOÑI_G_LAZO_G

Introduction

Vamos a analizar el caso de uno de los cuentos infantiles del autor Hans Christian Andersen, famoso escritor y poeta danés, cuyas obras prevalecen aún en el presente. El Patito Feo, originalmente llamada Den grimme ælling, se publicó por primera vez el 11 de Noviembre de 1843, es una obra tradicional y clásica que, como tal, de boca en boca perduró a lo largo del tiempo. Gracias al avance tecnológico pudo representarse en medios audiovisuales, tales como películas, musicales y programas de televisión y las nuevas versiones de este clásico pueden encontrarse con solo poner su nombre en el buscador de internet. Estas últimas serán las que usaremos para demostrar el contraste con el original, porque, aunque aun conserven el mensaje inicial, no se desarrollan de la misma manera; ya que son vistas como un producto nuevo. Algunas escenas se encuentran suprimidas y otras han sido agregadas con el fin de hacer la obra más atractiva para el nicho de consumo. Estos consumidores se han ido renovando a lo largo del tiempo, lo que significa que los ajustes que se realizaron fueron necesarios para poder satisfacer sus demandas, puesto que el contexto cultural y social fue cambiando a través del tiempo. Este análisis se desarrollará de acuerdo a los conocimientos adquiridos en clase, guiándose y apoyándose en la teoría de los polistemas, el uso de las competencias traductoras y teniendo en cuenta el enfoque comunicatico y sociocultural de la traducción.

Task

 El Patito Feo de Hans Christian Andersen fue publicado por primera vez el 11 de noviembre de 1843; se trata de un patito particularmente feo y más grande que los otros, ya que su huevo era de un cisne y llegó al nido de una pata que vivía en el campo. Al ser tan diferente sufría diversas burlas, lo cual lo llevo a huir del lugar, pasando por situaciones desagradables hasta que al llegar la primavera vió su reflejo en el agua y se dió cuenta de que era en realidad un cisne. Actualmente, podemos encontrar versiones que van más allá de la sencillez del original y que incluso lo modifican totalmente. Esto sucede no solo porque se volvió un relato de dominio público, si no porque las necesidades sociales y culturales solicitaron esos cambios. A la hora de crear una nueva versión, esta producción está influenciada por la situación reinante de la época y los factores que sean de interés. Para que la producción logre ser exitosa es necesario que cumpla las necesidades didácticas de la época y que además resulte atractiva. Por ello se necesita realizar cambios no lingüísticos y no obligatorios, es decir se modifica no solo la lengua, si no que se incluyen nuevos elementos influenciados por la estética o ideología que le interese a la cultura en ese momento, lo que nos lleva en algunos casos a una traducción de tipo homóloga, es decir que se transforma totalmente para que sea válido en la audiencia meta.

Process

Al traducirse de tantas maneras y con tantas funciones, El Patito Feo de 1843 sufrió innumerables cambios, por ejemplo las escenas discriminatorias hacia el patito del cuento original se han eliminado en las versiones actuales, dándole una atmósfera más amigable al relato y más adecuada para un niño de nuestra época, eliminando la violencia. Pero ese no es el único cambio, también los personajes, que originalmente eran animales, han sido personificados en versiones audiovisuales o teatrales, para que los consumidores pueden relacionarse  más intimamente con la obra; y aun yendo más allá, las acciones también se han cambiado, creando incluso historias dentro de la misma, por ejemplo la serie televisiva argentina Patito Feo, 2007. Podría decirse que lo que nos hace relacionar las nuevas versiones con el original, aun estando tan lejos la fidelidad de una a la otra, es la lealtad al mensaje que aún prevalece, pero no es así en todos los casos. Mientras el original demostraba las ventajas de ser diferente y ponía un ejemplo de crecer más allá de las expectativas de los demás, el concepto se cambió a lo largo de los años por uno que se preocupa por la discriminación, y es incluso usado como campaña contra el abuso escolar, como en la obra de teatro Imagina Que Eres El Patito Feo, 2005. Sin embargo los cambios no son hechos por azar, cada uno está pensado para atraer la atención de los consumidores, ya no hablamos de niños, sino también adolescentes e incluso adultos, a los que se busca tanto enseñar como entretener. Todas las versiones nacen del mismo original, pero gracias a los cambios efectuados pueden ser reconocidos como productos independientes. 

Evaluation

Si tendríamos que exponer como hemos llevado a cabo el trabajo, podríamos empezar por la lectura del cuento original de Hans Christian Andersen, luego proseguimos a analizarlo y compararlo con la versión ya conocida en nuestra cultura. Investigamos más profundamente sobre esta nueva versión, lo que nos llevo a encontrar otras versiones tanto musicales, teatrales y televisivas, adaptándose cada una de ellas a formatos que sean más fácilmente aceptados por los receptores. Cada producción era distinta a la otra y no todas tenían la misma moraleja, soporte o desarrollo, por lo cual nos preguntarmos cómo era posible que nacieran del mismo texto original. Como El Patito Feo fue inicialmente pensado como un texto que contribuiría al aprendizaje de los niños, pensamos en su necesidad de ser transmitido y seguir brindando su enseñanza a los niños de todas las generaciones, pero no todas ellas son iguales; por lo que nos hizo dar cuenta de la función que cumplen los polisistemas y lo poderosos que son. Siguiendo su teoría descubrimos relaciones con muchos otros conceptos vistos en la clase, como los tipos de traducción según su función, tipología de textos, normas de la traducción y la adecuación de un término. Relacionamos todos los conceptos vistos en clases que aplicaban al caso en un continuo debate, intercambiando ideas y así pudimos lograr la elaboración de una respuesta que nos pareció la adecuada.

Conclusion

 La experiencia otorgada por la webquest nos resultó bastante satisfactoria. Era una herramienta totalmente nueva para nosotras, pero pudimos manipularla fácilmente. Su organización en diversas "partes" nos permitió desarrollar de manera ordenada, meticulosa y simple un análisis de la función y acción de los polisistemas sobre un texto; ejemplificada a través de la comparación de diversas versiones producidas a lo largo de la historia de El Patito Feo. De esta manera obtuvimos un trabajo no solo organizado, como ya mencionamos anteriormente, si no también lleno de reflexiones acerca de los conceptos que hemos trabajado y logramos tener una visión nítida de cómo es que estos sistemas operan día a día en casi cada producto que se nos ofrece. La comparación, contraste y análisis de El Patito Feo en varias versiones nos llevó a reconocer que una generación no puede crear de inmediato un éxito, un género, o textos de varios tipos, si no que cada uno de los nuevos productos está influenciado en su mayor o menor medida por una obra pasada, y esa obra se influencia a la vez de otras. La traducción, y transformación, se vuelve algo escencial en este proceso; y mientras más se aleje el nuevo producto del original, más este irá conformando su propio repertorio. Un mensaje requiere ser transmitido y este se adaptará de la forma que sea necesaria para que la cultura, o generación, meta pueda asimilarlo fácilmente.

Credits

Medios digitales y fuentes bibliográficas consultadas:

El Patito Feo, Hans Christian Andersen. www.todocuentos.es

El Patito Feo, Hans Christian Andersen. es.wikipedia.org

El Patito Feo, cuento tradicional. http://personales.mundivia.es

El Patito Feo, película. Walt Disney Productions. 1938 (https://www.youtube.com/watch?v=8vbvkScRoB0)

El Patito Feo, película. David Elvin. 1997 (https://www.youtube.com/watch?v=wtLjC2cq8wg)

Imagina Que Eres El Patito Feo. obradeteatroparaescolares.blogspot.com.ar

Patito Feo, telenovela. Productora Ideas del Sur. 2007 (https://www.youtube.com/watch?v=pWbvIvxIeB4)

La Posición de la Literatura Traducida en el Polisistema Literario. Itamar, Even-Zohar.

Teorías de Polisistemas, Clases Teóricas.  Power point perteneciente al aula virtual de Introducción a la Traductología 2015. uncavim20.edu.unc.ar