Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - LEDESMA_CD_MACEDO_CD_MIRANDA FACCIO_CD

Introduction

   En este trabajo, veremos de la forma en la que están aplicadas la "Teoría de Polisistemas" y la "Teoría de las normas y teoría de la transferencia" en la película Alice in Wonderland, dirigida y creada por el famoso productor de cine Tim Burton en conjunto con Disney en el año 2010. Podemos apreciar cambios obligatorios y no obligatorios  en el producto inicial Las Aventuras de Alicia en el país de las maravillas, el cual originalmente fue escrito por Lewis Carroll en el año 1865.

   Como producto final, se ve aplicada de manera evidente una traducción intersemiótica, ya que pasa de un código escrito, el literario, a otro audiovisual, la película. También en parte está presente la traducción intralingüística dentro de la primer etapa, ya que podemos ver un ligero cambio de género en la versión de cine.

   Es importante destacar la manera en la que se ha adaptado esta novela con el tiempo, debido a las normas a las que se tuvo que amoldar por los diferentes nicho de consumo que presenta cada obra.

Task

   En la adaptación de Tim Burton de esta obra se interrelacionan distintos sistemas, tales como: el sistema literario, debido a se hace una adaptación del libro de Lewis Carroll; sistema cinematográfico, formato en que se presentará el producto reformulado; sistema de marketing; sistema de entretenimiento, dirigido a un público receptor; sistema estético, particular del repertorio de Tim Burton. (ver gráfico)

   Teniendo en cuenta lo mencionado anteriormente, podemos hacer el siguiente análisis: 

-Normas preliminares: se debió tener en cuenta la extensión pautada para la película, junto con la premisa de que debía poder ser convertida a un formato 3D. También hay que tener en cuenta que, a pesar de ser una película de Disney, el nicho de consumo apunta hacia adolescentes y adultos jóvenes quienes leyeron el libro en su infancia y ahora tienen la posibilidad de reinterpretarlo.

-Normas operacionales: tanto en el original como en su traducción el género es fantástico, aunque en la película podemos ver un sub-género agregado que es el de aventura.

-Normas iniciales: recaen exclusivamente en la decisión del traductor que, en este caso particular debió enfrentar el fusionar dos partes, Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas y Alicia a través del espejo, en una sola película, encontrándose con la tarea de qué conservar, qué omitir, a qué personajes destacar, etc.

Ver Entrevista a Tim Burton: https://youtu.be/LY2fcZXxEJM?t=63 (minuto 1:03 a 1:36)

   A su vez, se produjeron cambios obligatorios, necesarios por el cambio lingüístico en el soporte de significado que pasa a ser audiovisual en el nuevo producto.

   Por otro lado, cambios no obligatorios como una Alicia de 19 años, convierten la historia en una especie de secuela de la original. Sumado a la nueva estética que Burton le aporta a la película, un estilo gótico y tenebroso como lo es su repertorio, conformado por famosos films como El extraño mundo de Jack, El cadáver de la novia, entre otros.

Process

   Para la elaboración de esta WebQuest, seguimos un proceso en conjunto. En primer lugar, leímos en profundidad sobre la Teoría de Polisistemas, utilizando las herramientas disponibles en el aula virtual: powerpoints (teóricos y prácticos) y material de lectura, además de los apuntes personales para refrescar lo visto en clase. Seguido a eso, buscamos información sobre el texto original de Lewis Carroll y la película de Tim Burton.

   Una vez que terminado el proceso más teórico, empezamos por señalar y analizar las diferencias entre la versión original y su traducción, poniendo en común nuestras ideas y debatiendo las distintas interpretaciones. Luego, en un cuaderno anotamos aquellos aspectos en que nos parecía debíamos hacer hincapié: para nosotras un buen desarrollo de las normas fue fundamental, así como los sistemas involucrados.

   Previo a armar nuestra WQ, vimos un vídeo explicativo en YouTube para que nos fuera más fácil el manejo del programa; despúes fuimos armando cada parte asegurándonos de exponer nuestras ideas sin sobrepasar el límite de palabras, utilizando vocabulario pertinente y términos clave. Una vez terminado agregamos algunos elementos paratextuales: algunas imágenes, un gráfico de venn y un enlace a un video sobre la temática tratada.

Evaluation

   A la hora de elegir la información a incluir en este trabajo práctico, nos basamos en los criterios impuestos por la cátedra y los temas dados en clase, aplicando nuestros conocimientos teóricos.

   Como fuente principal de información extra recurrimos a Internet, debimos escanear varios sitios y asegurarnos que fueran confiables y con datos acertados sobre la temática a exponer. Nos parece oportuno rescatar las entrevistas al director de la película sobre todo, que nos ayudaron a entender en mayor profundidad cómo decidió reformular la obra original.

   En nuestra búsqueda nos encontramos con mucho material que nos ayudó a ampliar conceptos vistos en clase así como distintos hechos sobre Alicia en el país de las maravillas, lo que nos permitió desarrollar una idea, aplicando las teorías estudiadas para dicho caso particular.

   Sobre la herramiento de trabajo WebQuest, se nos presentaron ciertas dificultades a la hora de insertar imágenes en el programa y darle un formato dinámico, y a la vez estético al trabajo final, porque es la primera vez que tratamos con el mismo. De todas formas, nos pareció una manera interesante de presentar ideas ya que expone la información de manera concisa y concreta; además de que se nos brindó una nueva herramienta de informática para expandir nuestro rango de opciones a la hora de hacer trabajos a futuro.

Conclusion

   En el transcurso de elaboración de este trabajo práctico, pudimos tomar conciencia de lo complejo que es realizar una traducción exitosa; hay muchos factores intervinientes y numerosas opciones sobre las que debe el traductor debe tomar sus decisiones.

   En cuanto al trabajo expuesto, creemos que el mecenazgo cumplió un rol fundamental en la obra de Tim Burton junto a Walt Disney, ayudando a generar la gran aceptabilidad que tuvo en el público, al ser ambos figuras muy reconocidas el público tiene una gran expectativa de sus producciones, ofreciendo así su apoyo a las mismas. Además, su nicho consumidor se ha expandido debido a que a adolescentes y jóvenes adultos los remonta a una historia que fue parte de su infancia, creando agradables recuerdos, así como dándoles la posibilidad de tomarla desde otro perspectiva. Podríamos entonces concluir que es un producto que, debido a todo lo menciondo anteriormente, logró posicionarse en el canon del polisistema.

   Finalmente, nos gustaría agregar que nos gustó mucho el tema de este trabajo, se trata de obras que todas conocíamos lo que nos generó un verdadero deseo de investigar e informarnos más sobre estas. Nos sentimos muy cómodas poniendo en común material visto en la cátedra con un producto que sentimos cercano y con herramientas digitales para respaldarnos.

Credits

Material proporcionado por la cátedra:

  • Introducción a la Traductología Ciclo lectivo 2015 Unidad 4, UNC - Facultad de Lenguas


Material para elaborar WQ:

Material digital: