Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - MAZZOLA_D_MEIER_D_MUSSO_D

Introduction

    Hemos elegido el caso 1.a del producto de traducción de La vuelta al mundo en 80 dias, publicada en 1874 por el autor Julio Verne, un escritor famoso por sus novelas de aventuras influenciadas por el género de ciencia ficción; también este autor es reconocido por haber tratado temas que ocurrieron posteriormente a su epóca, tales como la llegada del hombre a la luna. Y lo compararemos con la película "La vuelta al mundo de Piolin" realizada en el año 2000 y basada en el libro de Julio Verne.

    Se establece que la traducción es un tipo de manipulación textual porque tiene el poder de proyectar imágenes de una cultura en otra, y estas pueden ser distintas de la realidad original. No existen traducciones objetivas o ideológicamente neutras, ya que cualquier elección del traductor obedece a una lectura personal.
La relación entre forma lingüístico-textual y contexto cultural de llegada no es librada al azar: la actitud del hablante se debate entre el discurso sociocultural que presenta el original y el de la cultura de llegada.

    En este caso “la teoría de polisistemas” (una de las tendencias teóricas que forma parte de “la escuela de la manipulación”) es aplicada para lograr una adaptación del TO dependiendo de la cultura y contexto, donde el texto traducido va a insertarse, y las normas que se rigen en ella.

    Intentaremos integrar todos los conceptos que nos parecieron relevantes sobre esta teoría y a su vez, entender como fueron aplicados a la obra traducida para niños.

 

Task

En el análisis de la película, aplicando los conceptos previamente nombrados y teniendo siempre presente al consumidor (en este caso, niños de 5 a 10 años aproximadamente) podemos distinguir e identificar:

- Los sistemas que intervienen, los cuales son: la editorial del libro, la compañia generadora de la película:"Warner Bros" y los consumidores de la misma: padres y niños.

-Las normas de cada sociedad que son las que rigen en el orden social y las que regulan las decisiones del traductor. Las mismas se vinculan también a la toma de decisiones en los procesos mentales del participante de la comunicación. En este caso, pueden distinguirse los tres tipos:

Normas preliminares: las acciones realizadas para satisfacer a un nicho de consumo son las siguientes: el soporte utilizado, los personajes animados, el vocabulario, la musicalización y el dinamismo de la película que son pensados para un público infantil. 

•Normas operacionales: se realizó el traspaso de la obra literaria escrita a un soporte audiovisual animado. 

•Normas inciales: se realiza el doblaje de la película a diferentes idiomas, pero no se utilizan los subtítulos. 

-Y por último, los diferentes tipos de cambios:

·Cambios obligatorios: El vocabulario y la extensión del texto original se adapta a la época y el destinatario a que va dirigido el texto meta; para poder ser facilmente comprendido. 

·Cambios no obligatorios: se debio modificar la extensión de los dialógos y el vocabulario de los mismos, también difieren los personajes que son basados en animales y los nombres de los mismos.

                

Process

    Lo primero que realizamos, fue una lectura minuciosa del material teórico de la cátedra, basandonos en las guías de lectura para así, lograr identificar y extraer los conceptos claves. De esta manera, nos genenaría mas facilidad el reconocimiento de las técnicas de la teoría de polisistema aplicadas a la obra que debiamos analizar; y así, decidir cuál sería el producto sobre el cual realizaríamos este análisis; ya que nuestro objetivo era reconocer las modificaciones que se hicieron para que el mismo sea aceptado por el destinatario, circule en el polisistema y responda a normas.

    Posteriormente, realizamos la búsqueda de un producto que estuviera basado en la la obra de Julio Verne, "la vuelta al mundo en 80 días" e información del mismo. El producto que eleguimos es "La vuelta al mundo de Piolin" en la cual Piolín, el personaje principal, busca recorrer el mundo en busca de 80 huellas felinas; es una caricatura principalente para niños. Tras buscarla, vimos la obra y decidimos que sí cumplía con los requisitos para poder ser analizado y relacionado con la parte teoríca vista en clases.

   Luego, comenzamos el análisis: reconocimos los conceptos de la teoría de polisistemas utilizados en la película respecto con el libro y los nombramos. Decidimos diferenciar los mismos en ítems, para que resultara más fácil su comprensión, acortar el largo del texto y evitar tratar temas que no estuvieran relacionados.

Evaluation

    Con respecto a la selección del material utilizado para la realización del trabajo, nos fueron de suma utilidad los apuntes aportados por la cátedra del material teórico y las guías de lectura para poder guiarnos y seleccionar los conceptos clave.

    Con respecto a la información del libro original, pudimos acceder a información del autor y su cantidad de obras fácilmente, pero no así a la hora de seleccionar el producto que debía ser comparado debido a la gran cantidad de traducciones y adaptaciones que existen de la obra, sumado a la gran cantidad de opciones que hoy ofrecen las diferentes páginas web. Fue un proceso que tomó mucho tiempo ya que fue necesario analizar superficialmente cada obra para ver cual era la apropiada, pero finalmente pudimos encontrar una que cumpliera con los requisitos exigidos y que estuviese adaptada.  

    También, se buscó material extra sobre la parte teórica principalmente en revistas de investigación y autores tratados en otras unidades, como Hurtado Albir, para poder expandir el panorama de la parte teórica y descubrir otros puntos de vista pero ninguno nos pareció que agregara información a la que ya teníamos, entonces se decidió descartarla. 

    Por último, recurrimos a diccionarios para entender algunos conceptos que pueden resultar obvios pero que luego de buscar su significado, descubrimos detalles que los hacían diferentes a otros que nosotras podíamos considerar sinónimos, por ejemplo la palabra: manipulación. 

Conclusion

    Como pudimos observar, la teoría de polisistemas se ve aplicada en su totalidad, vemos la importancia del perfil del consumidor y como influye en el trabajo del traductor. Ademas, luego de realizar el trabajo, llegamos a la conclusión de la importancia del traductor para que una obra logre ser exitosa y del poder que el mismo posee a la hora de pensar a la traducción como manipulación.

   También observamos como cada decisión es tomada cautelosamente y con un fin, nada es decidido al azar.

   Principalemente, nos resultó muy enriquecedor poder ser nosotras las que tuviéramos que analizar tanto la obra como el producto para poder observar y distinguir como estaba aplicada la teoría dependiendo del caso, del receptor y del momento socio-historico. Lo que nos resultó más complicado fue la búsqueda del material, porque hoy en día, internet ofrece múltiples opciones por lo que tuvimos que ser muy detallistas y selectivas a la hora de elegir fuentes de información que resultaran confiables, es decir que contengan información verdadera. Por otro lado, nos pareció muy conveniente la utilización de una webquest porque nos permitio realizar el trabajo de manera organizada y concisa; en nuestro caso, nunca trabajamos con este tipo de herramienta y nos pareció muy conveniente a la hora de elaborar nuestro trabajo práctico. 

    En conclusión, nos resultó una experiencia muy enriquecedora debido a que pudimos aplicar claramente los conceptos teóricos vistos en clase y comprender la utilización práctica de los mismos.

Credits

Los recursos que ulitizamos para llevar a cabo dicho trabajo fueron:
Introducción a la Traductología. UNIDAD 4.
CARBONELLI I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polisistemas.
MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá.
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995)

La Vuelta al Mundo de Piolin Ver Gratis Pelicula Completa En Espanol Latino: https://www.youtube.com/watch?v=aVL2dWOePEshttps://es.wikipedia.org/wiki/Julio_Verne