Introducción a la Traductología- TrabajoPráctico- García_Ondjian_CD_García_Rouco_CD_Guerrero_CD

Introduction

En este práctico se analizará la problemática generada a partir de la traducción intersemiótica del clásico de Lewis Carroll (seudónimo del escritor británico Charles Lutwidge Dodgson), "Alice's Adventures in Wonderland", a la película dirigida por Tim Burton, "Alice in Wonderland."

Estos dos productos se analizarán dentro del marco de la Teoria de Polisistemas, ideada por Itamar Even-Zohar desarrollado en el ámbito de la escuela de Tel Aviv y perteneciente al enfoque comunicativo socio-cultural.

Contexto de creación de las obras
 "Alice's Adventures in Wonderland" publicada en 1865 en Inglaterra, es una novela infantil clásica, cuyo contenido a sido traducido en todo el mundo. 

"Alice in Wonderland" es una película de géneros Fantástico, Comedia y Aventura. Esta fue producida y distribuida por Walt Disney Pictures que se estrenó en 2010 en Estados Unidos. 

Task

  

  •  Aplicando la teoría de Polisistemas, donde un polisistema es un conglomerado de sistemas en cuyo marco se interpreta la produccion, circulacion y el consumo de versiones; podemos concluir que los sistemas/ejes de poder que intervienen en el caso de la pelicula de Burton son: la industria cinematográfica, mercadeo (salas de cine, publicidades, etc), familia, prácticas traductoras (adaptación de expresiones, entre otras).    
  • Esta película llegó a ser canónica porque logró la aceptabilidad de la cultura receptora, recaudando 1.025.467.110 dólares y destonando del centro a otros productos que pasaron a ocupar una posición periférica dentro del Polisistema.
  • El nicho receptor de la película son los niños mayores de 7 a 15 años. Debido a que son los que se ven atraidos por la serie que conforman las peliculas de Disney. 
Process

Con respecto a los cambios obligatorios, encontramos los cambios linguísticos, entre ellos la modificación de la forma de escritura para adaptar el nuevo producto.

Dentro de los cambios no obligatorios están: el cambio de la edad de la protagonista (de niña a adolescente), la estética (a gótica), el punto de vista (de 3° a 1° persona);se agregan hechos y personajes (la pelea con el dragón y la aparición de la reina blanca), entre otras.  En resumen: Son cambios no lingüísticos, de marketing y estéticos.
 Sobre la estética, podemos decir que es característica del repertorio que conforman las peliculas de Burton. "La mayoría de sus películas se han caracterizado por la presencia de mundos imaginarios donde suelen estar presentes elementos góticos y oscuros, cuyos protagonistas suelen ser seres inadaptados y enigmáticos." Anónimo Wikipedia(2009[2009])

 Teoria de las Normas, aplicadas al producto: 

  • Normas Preliminares: Disney Pictures es el encargado de establecen estas normas con el objetivo de adaptarse a la sociedad actual. Por ejemplo, Duración de la película, nicho de consumo enfocado a un grupo etario más diverso, imitación del acento británico, entre otras.
  • Normas Operacionales: Las caracteristicas  textuales generan reglas del género que deben ser cumplidas. enfoque en la época victoriana (investigación sobre la vestimenta, léxico y tratamientos de la época) y en otros productos de la misma serie.
  • Normas Iniciales: el traductor debe hacer uso de su competencias traductoras. por ej: cómo traducir juegos de palabras, tener buen uso del registro
Evaluation

Nos  centramos en la elección del tema a tratar, buscamos distintas investigaciones y análisis hechos con anterioridad sobre el clásico y la película; y nos basamos en los esquemas de análisis presentados por los profesoras.

Conclusion

Luegos de realizar este tipo de análisis, somos más conscientes de la complejidad y las dificultades que se presentan al realizar traducciones, ya que hay que cumplir con ciertas normas y requisitos para llegar a una traduccion canónica. En este sentido, los aportes realizados por la escuela de Tel Aviv a partir de la década de 1970, son de recalcado valor para la Traductología y la Linguística, ya que permitió comenzar a pensar la literatura como un sistema heterogeneo y en constante cambio. 
Tambien rescatamos la importancia que tienen las obras traducidas sobre la cultura de recepción y la labor modificadora que imponen sobre la misma. En palabras de Even-Zohar "[...]la literatura traducida no sólo como sistema integrante de cualquier polisistema literario, sino como uno de los mas activos en su seno" (Even Zohar, Itamar, 1999 [1999]:224)

Credits