Introducción a la Traductología_Trabajo Práctico 4_PERALTA_Comisión E_RIVAS_Comisión E_ROMERO_ Comisión E

Introduction

En el presente trabajo expondremos el análisis del cuento clásico, parte de la literatura infantil, El patito feo (título original en danés: Den grimme ælling)  del escritor danés Hans Christian Andersen. Publicado por primera vez en 1843 e incluido en la colección de Nuevos cuentos de Andersen en 1844. Luego, esta misma obra fue adaptada por Walt Disney primeramente  en una versión fílmica en blanco y negro en el año 1931, y en 1939 otra versión a color.


El marco teórico sobre el cual desempeñamos nuestro análisis es La Teoría de Polisistemas, que establece que los modelos de comunicación humana regidos por  la cultura, el lenguaje, la literatura y la sociedad, pueden entenderse y estudiarse de modo más adecuado si se los considera como un sistema unido más que como conglomerados de elementos separados. Dentro de ese sistema se interpretan la producción, la circulación y el consumo de distintas versiones manipuladas por normas que rigen el comportamiento del traductor y hacen que las distintas traducciones sean aceptables. Hay tres tipos de normas: preliminares, que establecen políticas institucionales, normas operacionales (en función de características textuales) y normas iniciales llevadas a cabo por las competencias traductoras. Operan también, referido a la Teoría de la Transferencia, cambios obligatorios y no obligatorios.  El principal problema de estudio que se presenta a la hora de traducir el cuento es adaptarse a  determinado nicho de consumo (a pesar de ser un cuento infantil en ocasiones está destinado a grupos sociales más extensos)

 

 

Task

Para esta labor recopilaremos distintas versiones de El Patito Feo por Hans Christian Andersen.

 

Versión n° 1: El Patito Feo (Cuento Infantil. Texto Completo.)

  • Caracterizada por su semejanza con el original.
  • Oraciones largas y detalladas.
  • Vocabulario complejo.
  • Versión no dirigida a niños.
  • Nicho de consumo: jóvenes-adultos.
  • Grupo social: grupo de debate literario

Versión n° 2: El patito feo

  • Caracterizada por su adaptación, la cual es más reciente.
  • Se utilizan términos de uso diario.
  • Oraciones simples para que el niño las comprenda con mayor facilidad.
  • Se incluyen imágenes atrayentes para este tipo de consumidores.
  • Nicho de consumo: niños pequeños (4-8 años)
  • Institución: escuela primaria

Versión n° 3: Cortometraje de Walt Disney Productions, 1931

  • Desarrollo de la historia distinto a la versión original.
  • Imágenes en blanco y negro.
  • Dibujos precarios, efectos especiales pobres y animaciones básicas.
  • Nicho de consumo: niños pequeños.
  • Tipo de traducción llevado a cabo: Intersemiótica, según Jakobson, ya que se pasó de un código verbal (versión original) a un código no verbal (versión fílmica)

Versión n° 4: Cortometraje de Walt Disney Productions, 1939

  • Basada en la versión original de El Patito Feo.
  • Imágenes a color.
  • Efectos especiales mejorados y personajes animados parecidos a lo que Disney nos tiene acostumbrados.
  • Esta versión es una traducción intersemiótica ya que es una película animada

Versión n° 5: Audiolibro narrado por Cher, 1987

  • Versión musicalizada que cuenta con 13 pistas.
  • Nicho de consumo: jóvenes, ya que para la narración de este audiolibro se eligió a Cher debido a la popularidad de la cantante en ese momento.
  • Se observa una traducción intersemiótica ya que el código no verbal al que se pasó es audiolibro.

 

Los sistemas que intervienen en las distintas versiones son:

  • literario (cuentos infantiles)
  • industria fílmica
  • internet
  • humor
  • metáfora
  • autoestima
  • editorial
  • niños y jovenes
  • musical

 

Process

Lo primero que hicimos fue recopilar distintas versiones del caso que elegimos para desarrollar. Para dicha recopilación recogimos información de distintas páginas web (youtube, wikipedia, aula virtual). Luego, siguiendo los pasos descritos en las consignas, la analizamos. Dicho análisis arrojó datos sobre cómo las traducciones se comportan en distintos sistemas, que se relacionan entre sí, y las normas que debieron cumplir para lograr la aceptabilidad. Por ejemplo, la versión n° 2, que siguiendo normas preliminares, necesitó de cambios obligatorios para poder lograr que el nuevo nicho de consumo acepte la versión original de El Patito Feo, ya que dicha versión no se ajustaba a la cultura de hoy en día. Tomemos como ejemplo la versión n° 3 que sufrió cambios no obligatorios, ya que este cambio de cuento infantil a cortometraje dependio de factores culturales tales como mandatos industriales, estéticos, mercadotécnicos, etc; en este caso estos cambios no obligatorios fueron debido al auge de los cortometrajes animados que presentaba la cultura de 1931. Después de analizar la información, redactamos la tarea y la resumimos, descartando y parafraseando, para que se respetara el límite de palabras. Por último, incluimos material audiovisual e imágenes para completar la explicación y para que sea más fácil entender los cambios que se producen en las distintas versiones de las distintas traducciónes de El Patito Feo. 

 

 

Evaluation

Los criterios que tuvimos en cuenta a la hora de elaborar el proyecto fueron lo que aprendimos en clase como así también el material de lectura. Además, tuvimos que atenernos a las consignas dadas por la profesora y resumir la información que obtuvimos de una manera correcta para no pasarnos de las 300 palabras. También parafraseamos la información obtenida del aula virtual y agregamos información de,otras fuentes como la Internet, todo esto para lograr una “respuesta nueva”. Buscamos  que cada una de las partes de la webquest estén relacionadas entre sí y descartamos la información irrelevante que pudiera confundir o estar de más . Por consiguiente, creamos una webquest que tenga profundidad en cuanto al análisis que elegimos (El Patito Feo de Hans Christian Andersen) y mostrar destreza en los conceptos teóricos aprendidos en clase. Tuvimos que tener en cuenta que la información obtenida se relacionara bastante con La Teoría de Polisistemas de Itamar Even-Zohar ya que esa era la principal consigna. Al mismo tiempo, tratamos de que las páginas web utilizadas para recopilar información sean confiables para encontrar informacion correcta de lo que buscabamos desarrollar y que esta estuviera relacionada con Teoría de los Polisistemas en profundidad considerando los nichos de consumo, las industrias, las instituciones, la distribución, grupos sociales y el sistema literario en las diferentes versiones de El Patito Feo; la biografía de Hans Christian Andersen y una pequeña sinopsis del clásico infantil escrito por e’l. También agregamos imágenes para que la webquest parezca más atractiva a pesar de que no está en las consignas.

Conclusion

Esta experiencia de elaboración de la webquest, como aspecto positivo, nos hizo dar cuenta de que hay variadas herramientas digitales a través de las cuales se pueden realizar trabajos, presentaciones, clases didácticas, etc, de forma breve y concisa. Otro aspecto positivo, es que, al ser un trabajo en la web, los integrantes del grupo pudimos trabajar conjuntamente, conectados vía internet dada las dificultades de reunirse físicamente. Además, es una herramienta práctica y fácil de utilizar para que podamos trabajar y lograr nuestros objetivos.

Como aspecto negativo, sólo un miembro del grupo pudo crearse una cuenta de usuario ya que las demás compañeras tuvieron problemas para registrarse.


En este webquest llegamos a la conclusión de que hay varios aspectos a tener en cuenta al momento de analizar las distintas versiones y traducciones de una obra, en este caso las del cuento El patito feo, como por ejemplo los sistemas que intervienen, el tipo de traducción, los cambios efectuados en cada una, las normas, el tiempo, espacio, el nicho de consumo. Al tratarse de una colección de cuentos infantiles, notamos que mayormente el nicho de consumo fue para un destinatario jóven de 4 a 8 años aproximadamente. También la estética, uso de imágenes, colores, audios para entretener al destinatario. Otro aspecto que notamos fue la necesidad de cambiar el registro y la terminología. Estos aspectos son llevados a cabo para lograr la aceptabilidad del destinatario.

 

Credits