Introduction
Andersen no tenía demasiado interés en sus cuentos de hadas, a pesar de que será justamente por ellos por los que es valorado hoy en día.
Hans Christian Andersen es un escritor danés (Odense, 2 de abril de 1805 - Copenhague, 4 de agosto de 1875).Entre sus más famosos cuentos se encuentran «El patito feo», «El traje nuevo del emperador», «La reina de las nieves», «Las zapatillas rojas», entre otros. Han sido traducidos a más de 80 idiomas y adaptados a obras de teatro, ballets, películas, dibujos animados, juegos en CD y obras de escultura y pintura.
En la clase teorica (“Teoria del Polisitemas “) del 17 de Septiembre se citaron dos casos traducidos posteriormente de los cuentos: “El Patito Feo” y “La Fosforerita”. Ambos presentan cambios en relación con el texto original para lograr una mayor aceptabilidad del público receptor de esa época.
Task
La teoría del polisistema se dedica al estudio del criterio de aceptabilidad que rige la producción, la circulación y el consumo de versiones traducidas. La traducción deja de ser una equivalencia del original para convertirse en un producto manipulado que adquiere una dimensión social.
Para lograr la aceptabilidad, el traductor tomará decisiones que estarán regidas por las normas, prácticas constantes de traducción y hábitos en la tarea del traductor. Éstas son: preliminares, políticas institucionales que apuntan a satisfacer grupos de consumo, las que generalmente son determinadas por el iniciador (editorial; cliente); operacionales, maneras de trabajar de acuerdo a características y tipologías textuales del original y sus versiones; iniciales, decisiones del traductor basadas en sus competencias. Las normas de traducción determinan el comportamiento de las versiones traducidas en el marco de un polisistema receptor para lograr su inclusión en el repertorio.
Los cambios en las imágenes y finales de las versiones traducidas son ejemplos de las modificaciones que pueden realizarse.
Tal y como afirma Hermans (1996: 25), las normas de traducción que establece Toury no solamente gobiernan las decisiones que se toman durante el proceso de traducción, sino que también determinan el tipo de equivalencia que se obtiene entre el texto original y su traducción.
Process
Seleccionamos los cuentos de Andersen (La fosforerita y El patito feo) porque en ellos pudimos reconocer mejor características de la teoría de polisistemas. Una de éstas es la orientación hacia el texto meta cuando se busca la aceptabilidad al cambiar, por ejemplo, sus finales e ilustraciones para lograr su inserción en el repertorio. Otra característica es la consideración de la traducción como un producto, es decir, “la estimación de la versión traducida generada en el entorno de un polisistema”.
En las versiones traducidas de los cuentos de Anderson queda a la vista el uso de las normas mencionadas en la tarea. En el cuento de El Patito Feo, el cambio según la época en el estilo de las imágenes y la simplificación del vocabulario del original para adaptarlo a un público de menor edad podría deberse a una norma preliminar establecida por el iniciador. También se realizó una versión musicalizada por Cher, quien era un ícono de la época, con el objetivo de lograr una mayor circulación del producto. En el cuento de La Fosforerita, por ejemplo, el final pierde dramatismo para producir un impacto menos negativo en los niños al consumirse en esa época cuentos con “final feliz”.
Evaluation
La elaboración de la tarea fue llevada a cabo mediante la relación de los conceptos con los casos trabajados, al encontrar que cada modificación de los mismos está basada en los criterios aplicados a la hora de traducir, establecidos por la teoría de polisistemas. Para esta relación nos apoyamos en los textos de la Unidad 4, el material audiovisual del aula virtual y las anotaciones tomadas durante las clases teóricas y prácticas. En la tarea desarrollamos principalmente información teórica que consideramos presente en los dos cuentos seleccionados. Y en el proceso, relacionamos estos conceptos a los relatos.
Conclusion
Para concluir, este trabajo permitió dar cuenta de una manera práctica los conceptos de la teoría de polisistemas, al corroborar cómo en textos reales se dan ciertas modificaciones para lograr que el producto sea consumido y apreciado alrededor del mundo teniendo como prioridad los distintos nichos de consumo. “La traducción es un proceso de toma de decisiones […] donde el traductor juega un papel social; esto es, el traductor realiza una función específica dentro de una comunidad […]. Por esa razón, la mejor forma de lograr ser un traductor dentro de esa comunidad es atenerse a un conjunto de normas que determinen el grado de aceptabilidad de dicho comportamiento traductor dentro de esa comunidad”
Credits
http://mamiverse.com/es/hans-christian-andersen-dia-del-libro-infantil-38067/
http://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1411314
CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España
TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.