Introduction
Teoría de Polisistemas
A partir de lo visto en clases y el material brindado por las profesoras, hemos decidido analizar y enfocarnos en uno de los cuentos infantiles de Hans Christian Andersen, "El patito feo".
Antes que nada, anunciamos al autor Christian Andersen. El mismo nació en Odense, Dinamarca el 2 de abril de 1805 y falleció el 4 de agosto de 1875. Dicho autor fue un escritor y poesta danés, famoso por sus cuentos para niños, como El patito feo, La sirenita y La reina de las nieves. Estas obras de Andersen han sido adaptadas a la pantalla grande por Disney.
Como indicamos al principio nos enfocaremos en los productos de traducción tratados en la presentación “Teoría de Polisistemas”. En este caso en el famoso cuento infantil “El Patito Feo”.
Es muy importante saber que cuando nos referimos a “Teoría de polisistemas” nos ubicamos dentro del marco comunicativo-sociocultural. Dicha teoría fue desarrollada en Israel y en ella se destacan Gideon Toury e Itamar Ever-Zohar. Cuando hablamos de “polisistema” estamos haciendo referencia a un conjunto de sistemas en cuyo marco se interpreta la producción, circulación y consumo de versiones. La relación entre dichos sistemas es dinámica, puede ir cambiando a lo largo del tiempo.
Dentro de dicha teoría, la traducción es considerada una obra autónoma. El proceso de traducción en este contexto se verá condicionado por normas extralingüísticas (preliminares, operacionales e iniciales) y se debe tener en cuenta la reconversión del significado (cambios obligatorios y no obligatorios).
El problema de estudio es cómo es llevado a cabo el proceso de producción, circulación y consumición y cómo el producto es aceptado en la "cultura meta".
Task
Trabajaremos a continuación contrastando dos textos traducidos de “El patito feo”, destinados a públicos diferentes. El primero de ellos está dirigido a un público de entre 8 a 12 años, presenta ilustraciones sencillas y en carbonilla, mientras que el segundo muestra ilustraciones en colores vivos, para niños de aproximadamente 5 años y con la musicalización de la cantante "Cher". Podemos deducir que la segunda versión ha sido adaptada, ya que supone otro tipo de consumidor, y en cuanto a la musicalización seleccionada, el hecho de que el producto tenga un mayor consumo es debido a la interpretación de la prestigiosa cantante.
![]()
Versión original

Versión adaptada
Dentro del marco de la Teoría de polisistemas, sostenemos que el cuento de “El patito feo” es producto de la relación de sistemas tales como: el literario, el editorial y el educativo.
Las normas que regularon la producción de estos textos fueron:
- Preliminares: en el primer caso, satisfacer a un público de entre 8 a 12 años y en el segundo, a un público de aproximadamente 5 años. Esto implica adecuar el texto a cada receptor.
- Operacionales: “El patito feo” es una obra literaria (un cuento). El traductor debe realizar la traducción teniendo en cuenta las características de este tipo de texto (debe conservar la estética del texto y la cualidad de entretener al receptor).
- Iniciales: depende de las competencias traductoras y la decisión del traductor de acercarse al texto de origen o a la cultura meta. Dicho proceso se ve condicionado en este caso por las editoriales.
En cuanto a los cambios realizados:
- Obligatorios (lingüísticos): adaptar el lenguaje al receptor de cada texto.
- No Obligatorios (extra lingüísticos): selección de hechos, la estética, y el posicionamiento ideológico.
Process
Para la elaboración grupal de esta Webquest debimos poner en práctica varios conocimientos de diversos tipos en conjunto:
- En primer lugar, tuvimos que aprender a trabajar con esta herramienta nueva para nosotras (webquest) lo cual requirió que nos informáramos acerca de qué se trata y cómo se utiliza. Para poder guiarnos observamos algunos videos en YouTube y también leímos otras webquests disponibles en la página web.
- En segundo lugar, debimos recolectar información trabajada en clase y extraída de los apuntes acerca del tema tratado que es la "Teoría de polisistemas". Revisamos nuevamente el aula virtual para repasar los conceptos y datos importantes, y nos apoyamos en el material de estudio de la unidad 4 que incluye los textos de: Carbonelli Cortés, Ovidi; Even-zohar,Itamar; Moya,Virgilio; Toury,Gideon; y Vidal,Claramonte.
- En tercer lugar, tuvimos que elegir unos de los casos brindados y explicados en clase para poder realizar el trabajo práctico y poner en ejercitación la teoría. En nuestro caso elegimos el texto de "El patito feo" porque nos pareció un texto sencillo de trabajar ya que todas lo conocíamos. Durante la realización del práctico pusimos en común la información recolectada y la opinión de cada una acerca de como llevar a cabo la redacción. Surgieron de esta puesta en común términos claves para la "Teoría de polisistemas" tales como: sistemas, dinamismo, normas, cambios obligatorios y no obligatorios, autonomía del producto y repertorio.
- Finalmente, procedimos al análisis de la obra elegida ("El patito feo") teniendo en cuenta toda la información. Examinamos cuáles eran los sistemas involucrados, las normas a tener en cuenta y los cambios realizados, para lograr proyectarlo en la Webquest.
Evaluation
Durante la elaboración de la Webquest, tuvimos que realizar una recolección de toda la información que poseemos acerca de la "Teoría de polisistemas" y a partir de ella elegir lo más importante y lograr explicarlo de manera sencilla, entendible y con nuestras propias palabras cuando fuera posible. Nos basamos tanto en las clases presenciales como en las clases prácticas y a través del material brindado por la cátedra, para elegir los datos importantes. En la obra literaria que nosotras elegimos, "El patito feo", tanto el lenguaje como las imágenes nos permitieron diferenciar el receptor al cual está dirigido cada texto traducido, textos influenciados por las tres tipos de normas según el consumidor al que iban destinado y las estrategias utilizadas para hacer una adecuada localización del producto en cada caso particular. En cuanto al criterio para establecer qué sistemas entran en contacto para la realización de estas obras, pudimos deducir que principalmente eran:
- Obra original: es decir, la "materia prima" sobre la cual se realizará la traducción correspondiente.
- El traductor: encargado de adecuar el texto a los diferentes nichos de consumos.
- El consumidor: quien ha decidido adquirir el trabajo traducido.
- El sistema literario: debido a que este texto es un cuento infantil.
- El sistema editorial: ya que el encargo de traducción es realizado y condicionado por una editorial que publicará dicho texto.
- El sistema educativo: dichos textos podrán ser utilizados por maestros dentro de las escuelas y cualquier institución educativa con la finalidad de educar a los niños.
Estas son diferentes instituciones que influyen al momento de hacer circular la traducción. El sistema (o institución) que predomina es el LITERARIO.
Conclusion
A manera de conclusión, consideramos muy satisfactorio y útil el hecho de haber tenido la posibilidad de trabajar con una herramienta como Webquest, ya que nos posibilitó la fragmentación del trabajo en diferentes fases, lo cual nos permite organizarnos de una manera mucho mas eficaz que con otras herramientas de trabajo. A lo antes mencionado, agregamos la rigurosa indagación que nos fue permitida realizar sobre los diferentes conceptos y teorías desarrollados en clase y presentados en el aula virtual. En este caso, aplicados al tema seleccionado sobre el cuento infantil de Hans Christian Andersen (El patito feo).
Con respecto al tema desarrollado, podemos observar que dicha obra infantil a los largos de los años tuvo gran aceptación por parte del nicho consumidor. Esto es posible verificar a través del propio ejemplo de nuestras infancias, es decir, ¿quién no conoce el texto de "El patito feo"? Es un cuento infantil que se fue transmitiendo de generación en generación, y fue aceptado por los receptores a los cuales estaba destinado. Con constantes variaciones en la estética, ya que diferentes políticas editoriales buscan satisfacer determinados consumidores.
Como producto del desarrollo de este trabajo, obtenemos una resolución exitosa, a cerca de los nuevos criterios aprendidos, que consideramos elementales y significativos para poder ampliar nuestro conocimiento. Pudimos percibir y contemplar las diferentes estrategias que se llevan a cabo a la hora de realizar una posible aproximación a una "deseable" versión adaptada, que a su vez sea adecuada y aceptable por el margen de consumidores al que está destinada.
Credits
BIBLIOGRAFÍA
- ANDERSEN, Christian Hans - https://es.wikipedia.org/wiki/Hans_Christian_Andersen
- Primera imagen - ANDERSEN, Chrsitian Hans - 1843 - https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/33/Duckling_03.j…
- Segunda imagen (versión musicalizada) - ANDERSEN, Christian Hans - 1987 - Narración de Cher - Música de Patrick Ball - https://blogs.voices.com/voxdaily/the-ugly-duckling-narrator-cher.jpg
- TEORÍA DE POLISISTEMAS (clase del 14/09) - http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/book/view.php?id=63673&chapterid=5383
- Datos del contexto https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ugly_Duckling