Introduction
En la siguiente webquest se seleccionó el cuento Den Grimme Aelling (El Patito Feo) de Hans Christian Adersen. Se presentarán distintas versiones del cuento que fueron adaptadas según los sistemas que intervienen en su producción, distribución y consumo.
Existe una analogía entre la vida del autor y el cuento: se cree que su dura infancia siendo pobre y burlado por los demás por su aspecto físico y por su torpeza, y más tarde, el reconocimiento en su vida personal luego de publicar sus cuentos que no solo eran didácticos y pedagógicos sino que escapaban a la imaginación, tiene un paralelismo con El Patito Feo, quien desde su nacimiento fue rechazado, y luego de enfrentarse a los retos que le ponía la vida fue aceptado por las demás criaturas.
Hubo diferentes hitos históricos que condicionaron la producción del original como así también a las dististas versiones. Las repercuciones de la Revolución Francesa con sus ideales de libertad pero sobretodo de fraternidad e igualdad influyen en la temática del cuento. Durante el período bélico que vivió Dinamarca en los primeros años del siglo XIX, aunque la población sufrió grandes privaciones y bancarrota, se vivió una edad de oro para las literatura, el arte y la filosofía.
Así como las condiciones sociales varían, el nicho de consumo también lo hace. La versión de la época estaba destinada a un público adolescente, más tarde las versiones se fueron adaptando a los niños e incluso cambiando de código para crear versiones audiovisuales y musicalizadas; en la actualidad el cuento es retomado y adaptado para trabajar en el aula problemáticas sociales como el bullying.
Task
Se trabaja con dos versiones escritas, dos versiones animadas de Disney y una versión musicalizada de Cher. Se analizarán los distintos sistemas que intervienen y las normas que los condicionan.
La primera versión, contemporánea al original, está condicionada por un nicho de consumo adolescente y por la fidelidad al original, normas preliminares. Incluye oraciones y descripciones extensas y complejas.
La segunda versión del cuento es más actual y se adapta a los niños. Se caracteriza por poseer una narración simplificada y sintetizada, de otro modo se perdería al lector. Los personajes y el problema se encuentran en la primera oración de la historia. Además de entretener tiene una finalidad didáctica y pedagógica. Los sistemas que intervienen son el literario, editorial, educativo, y la familia.
Si bien las versiones de Disney varían en el hecho de pasar del blanco y negro al color y de dibujos más precarios a otros más reales, coinciden en ser traducciones intersemióticas donde se cambia el código verbal por el audiovisual. Concuerda esta versión con otras producciones de Disney donde se carece de diálogo y existe una sinfonía de fondo; los personajes se mantienen. Aquí la función primordial es entretener a los niños. Los sistemas que entran en juego son el literario, tecnológico, audiovisual y la familia.
La versión musicalizada tiene como narradora a la actriz y cantante Cher, quien en 1987, se encontraba en el auge de su carrera y era muy reconocida. De este modo se utiliza a alguien que genera aceptabilidad en el público para insertar esta versión en el centro del polisistema. Otros sistemas que entran en juego son el tecnologico, musical, literario.
Process
Para desarrollar la webquest se aplicaron los conceptos desarrollados en la teoría de polisistemas al caso particular de ciertas versiones de El Patito Feo.
Además, se investigó sobre el contexto social de las distintas épocas y cómo ciertos modos de producción estaban en auge. Como el caso de la versión musicalizada, donde toman una artista reconocida en su ámbito profesional, lo que genera mayor aceptabilidad en el receptor.
Se relacionó la información encontrada con las normas trabajadas que condicionan la producción: preliminares, como el mantener el título y los personajes; operacionales, que el texto sea narrado en prosa y contenga la estructura característica de un cuento; e iniciales, como la competencia traductora de saber elegir qué omitir y qué mantener y de qué manera hacerlo, como también la adaptación del vocabulario.
Se reconocieron casos en los que el repertorio influyó en aquellos productos que deseaban insertarse en el polisistema, como las versiones audiovisuales de Disney que coinciden con otras de la época y de la misma empresa.
Se reconoció cómo el nicho consumidor condiciona la producción; y eso queda explícito en los primeros casos de traducción, donde se simplifica la versión para niños más pequeños, tanto en el vocabulario como en presentar los personajes y el problema en la primera parte.
Se reconocieron los sistemas que se relacionan en el polisistema, los más comunes como el literario, la editorial y los posibles consumidores, como aquellos específicos de cada versión como el sistema tecnológico, audiovisual y musical.
Evaluation
Se partió de los conocimientos previos de teoría abordada en clase que posee un enfoque comunicativo-sociocultural.
Se buscó la manera de incluir todos los conceptos trabajados durante la unidad de la Teoría de Polisistemas; prestando especial atención a las distintas normas, el nicho de consumo, el repertorio, y los sistemas que se relacionan en la red de polisistemas; y se dejó claramente de lado aquellos conceptos pertenecientes a otras teorías, como la equivalencia y el respeto por el original, ya que aquí lo que interesa es generar una aceptabilidad del producto por parte del consumidor.
Se buscaron datos sobre la biografía del autor y de la epoca de cada versión, y fue incluida cuando se creyó que era pertinente para entender la trama del cuento y las condiciones de producción de las versiones.
Además, se busco información en la Internet para ampliar los conocimientos sobre las distintas versiones. Se comparó la información relevada y se seleccionó aquella que encontrabamos más confiable, esto se hizo buscando la misma información en distintas páginas y también en sitios en inglés. También se uso el aula virtual y el material de la asignatura para consultar y corroborar información.
Para poder determinar más precisamente los nichos de consumo se leyó/vio las versiones trabajadas. Y para determinar cuándo el repertorio influía en la producción de las versiones, como en las versiones audiovisuales de Disney, se vieron fragmentos de las películas La Cigarra y la Hormiga y La Liebre y la Tortuga, de la misma empresa y época.
Se intentó que la información seleccionada y parafraseada para crear la "respuesta nueva" quede sintetizada y responda de forma clara a las consignas.
Conclusion
Se encontró el uso de la webquest para la realización de este trabajo muy útil, práctico y sencillo de utilizar. La webquest es organizada debido a que divide el trabajo en secciones según el tema y lo que se deba incluir en cada una; y también formal, ya que la información está distribuida de forma prolija y fácil de comprender.
Luego de trabajar con la información relevada y las versiones consideradas para el trabajo se llegó a la consecución del producto final, el cual es un reflejo de los distintos análisis que se hicieron en la clase a lo largo del desarrollo de la teoría de polisistemas.
Habiendo explicitado y descripto los casos de traducción trabajados, concluimos que una misma historia posee múltiples versiones que se ven influenciadas por las condiciones de producción y que se adecuarán según el contexto comunicativo-sociocultural y el polisistema al que deseen pertenecer. El traductor trata de asegurarle al producto un lugar en el centro y en lo canónico para no quedar excluido en la periferia de este.
Se considera que existen versiones muy diferentes entre sí porque la Teoría de Polisistemas busca que estas se adecuen al receptor. Las versiones difieren tanto porque es el traductor, que ahora cobra mayor importancia, quien elige sobre los cambios no obligatorios, no lingüísticos, del producto.
Es tan canónico el cuento de el patito feo que en la actulidad incluso se ha hecho una telenovela que respeta el título y la temática: bullying, exclusión, marginación; y concuerda con las temas discutidos actualmente. Además, este cuento es adaptado para la discusión en las escuelas sobre el bullying y la importancia de respetar al otro.
Credits
http://www.loscuentosinfantiles.com
http://www.ecured.cu/index.php/dinamarca
http://www.chercrewcuba.cubava.cu/bio/
https://m.youtube.com/watch?v=4MPUAnaTFaQ
https://m.youtube.com/watch?v=6LnsR9D_7N4
https://m.youtube.com/watch?v=wM1DgihKHVI
CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”.
MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.
TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Primera parte. Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 2: “La traducción como manipulación”.
Material de cátedra: WEISSBROD, Rachel La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga)
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.