Introducción a la traductología-Trabajo Práctico 4- CASTRO_Comisión_AB_CORNAGLIA_Comisión_AB_FERRER_Comisión_AB

Introduction

 
 Elegimos un cuento del escritor danés Hans Christian Andersen (1805-1875) conocido por sus cuentos infantiles debido a su técnica narrativa y al uso de un lenguaje cotidiano que expresaba los sentimientos e ideas de una manera comprensible para el público infantil. Todas sus obras se encuentran en dominio público. "El Patito Feo", una de sus obras más conocidas, junto a "La Sirenita" y "La reina de las nieves", fue publicada el 11 de noviembre de 1843. Si bien, hoy en día hay muchas versiones y adaptaciones (a obras de teatro, películas, dibujos animados, etc.) de este clásico, el nicho de consumo se mantuvo casi intacto. Este cuento ha sufrido tanto cambios obligatorios (lingüísticos) como no obligatorios (extralingüísticos), para poder adecuarse a la demanda de los consumidores, los niños, debido a la distancia temporal y cultural desde su lanzamiento en el mercado hasta el día de hoy y también de acuerdo a las competencias de los destinatarios.

   La historia trata de una pata que tiene varios patitos, pero uno de ellos es mucho más feo, tosco y torpe que el resto, por lo que todos lo rechazan y se burlan de él. El patito decide huir y se enfrenta solo y triste a los problemas del invierno. Al llegar la primavera, encuentra un grupo de cisnes que son amables con él, al ver su reflejo en el estanque descubrió que en realidad él era un bello cisne y no un patito feo. 

Task


   Hemos elegido la traducción intersemiótica de "El Patito Feo" (código verbal-fábula) a el corto musical animado de "Walt Disney-Silly Symphonies" de 1931 (código no verbal-producción audiovisual).

   Las normas preliminares de "Walt Disney" se pueden deducir de sus productos, deben ser aptas para todo público, pero en especial para los infantes. 

   Las normas operacionales se refiere al proceso de llevar el texto literiario a un corto animado en el que se desarrolla por medio de la musica e imágenes.

   Las normas iniciales son las que en este caso, la productura decidió el cambio de personajes, el conflicto y sobretodo la moraleja para generar otro concepto de igualdad entre las personas en el receptor. 

   En esta nueva versión, pudimos detectar algunas diferencias en la trama de la historia. El primer cambio que se puede apreciar está en los personajes: de patos a gallinas y de cisne a pato, sin afectar el desarrollo del cuento. El segundo cambio es la musicalizacion que acompaña y determina los momentos dramáticos o humorísticos que ayudan a entender la trama. En la versión original la madre, si bien trata de ocultarlo, lo defiende de quienes lo maltratan y el cisne decide irse por su cuenta; a diferencia de la adaptacion que desde un principio su "madre" lo rechaza y lo echa a su suerte, allí el pato busca en otros animales a su verdadera madre. El nudo de la version original se desarrolla en un frio invierno, mientras que en la otra el conflicto se da por un tornado que destuye la granja. Por último, la moraleja tiene otro sentido del que plantea Andersen: el de buscar dónde pertenecés; "Walt Disney" plasma la idea de aceptarse y ser aceptado a pesar de las diferencias físicas.

 

Process

   Aquí podemos relexionar, de acuerdo a la teoría de polisistemas, los sistemas que intervienen en la fábula de Andersen y contrastarlo con los sistemas implicados en el corto animado. 

   En la versión original podemos detectar el sistema literario que limita el número de consumidores, ya que deben ser alfabetos y comprender el idioma danés, este es el sistema social.  El sistema de la editorial incluido, "El patito feo"  formaba parte de la colección de Nuevos cuentos de Andersen

   En el corto pudimos detectar los sistemas de internet y medios de comunicación, ya que este se encuentra disponible en páginas web, como por ejemplo youtube y tiene que ser visualizado en una pantalla. Aquí está presente el sistema de "coaching" empresarial, ya que "Walt Disney" es una empresa  que aplica un conjunto de esfuerzos y técnicas enfocadas al equipo humano de la organización para que den lo mejor de sí y en consecuencia, obtener resultados óptimos en sus productos. 

   El sistema educativo se encuentra en ambas versiones, se intenta persuadir y generar un sentimiento al destinatario con la moraleja. Podemos incluir también el sistema de fábula ya que la historia esta protagonizada por animales, tiene una moraleja e intención y es breve. El sistema de pontenciales consumidores es más abarcador en la versión de Disney debido a que no se requiere ninguna competencia lingüística para entender el corto animado, solo hay que visualizarlo. 

Evaluation

   Tomaremos como base el cuento que estuvimos analizando y realizaremos una nueva versión y una traducción intersemiótica de "El patito feo". Nuestro nicho de consumidor siguen siendo los niños, especifícamente de 6 a 8 años de Córdoba, Argentina. A esta edad los niños comienzan a independizarse de sus padres, entienden mejor cual es su lugar en el mundo y su comprensión y uso del lenguaje se vuelve más sofisticado; además comienzan a desarrollar la empatía.

   La moraleja que queremos dejar es: "sin importar las diferencias físicas que tenemos entre nosotros, debemos aceptarnos tal cual somos."

   Plasmaríamos la historia en una obra de teatro con personas disfrazadas de patos y un ganzo interpretado por una mujer cumpliendo el rol principal, ya que hoy en día el aspecto físico afecta más al sexo femenino y puede llevar a consecuencias como desordenes alimenticios, cualquier tipo de discriminación o trastornos emocionales. Elegimos un ganzo porque es un ave más característico de nuestra fauna. Acompañaríamos los momentos con musicalización de fondo y con un diálogo que sea entretenido y comprensible para nuestro público. Para llamar la atención de nuestros potenciales consumidores, contaríamos con una escenografía y vesturarios coloridos y llamativos para los niños.

  • Cambios obligatorios: la traducción interlingüística del danés al inglés y del inglés al español rioplatense. La reestructuración de la fábula en una secuencia de acciones y diálogos.
  • Cambios no obligatorios: el reemplazo del cisne por un ganzo y éste al sexo femenino, debido a diferencias culturales y de temporalidad.

Conclusion

  La utilización de esta herramienta, nos pareció interesante porque es una manera más didáctica para presentar un tema como el de la "Teoría de los polisistemas" que nos tocó desarrollar. Nos resultó facil ya que tiene similitudes con Word.

   La metodología de trabajo en grupo fue muy enriquecedora porque pudimos compartir ideas y debatir desde el punto de vista de cada una y a la vez aprender contenidos sobre la materia. 

   Al trabajar con el famoso escritor Andersen lo reconocimos como autor de varias obras que desconociamos a su creador y forman parte de los grandes clásicos infantiles.  

   En el trascurso del trabajo pudimos dirscernir los distintos sistemas que entran en juego de acuerdo al tipo de formato, como van cambiando con el paso del tiempo y apdaptándose a las culturas de llegada al igual que a los nichos de consumidores. Podriamos considerar a Hans Christian Andersen como un cánon debido a que sus cuentos han prevalecido con el paso del tiempo y han sido objeto de nuevas traducciones y versiones en todo el mundo que han abarcado numerosos sistemas. Por ejemplo, las historias se han plasmado en películas, juegos para la computadora, obras de teatro, musicales, cortos animados, "ballets", etc. y ha sido traducida en más 80 idiomas. 

   

Credits