Introduction
En el presente trabajo, se tratará el tema de la Teoría de Polisistemas, desarrollada por Itamar Even-Zohar y Gideon Toury. Esta teoría consiste en considerar la literatura como un conjunto de sistemas o subsistemas interrelacionados entre sí. Los límites de estos sistemas son difusos. La teoría del polisistema es una teoría interdisciplinar que une los aspectos literarios, artísticos, ideológicos, sociales y económicos que forman parte de una sociedad. Esta teoría se relaciona con la teoría de la transferencia (también propuesta por Even-Zohar), que incluye a la traducción en el marco general de la comunicación; esto a su vez tiene relación con la poca definición de los límites entre los diferentes sistemas. La aproximación de esta teoría al texto traducido es descriptiva y no prescriptiva; en ella se reconoce el texto traducido como perteciente a la cultura de destino y se permite a los traductores tomar diferentes enfoques para la adaptación del texto. Las decisiones del traductor dependerán de las normas establecidas por cada uno de los subsistemas para el encargo de traducción. Estas normas se pueden clasificar en tres tipos: preliminares, operacionales e iniciales.
En este trabajo se analizarán cinco versiones producidas a partir de un mismo cuento original, para evidenciar las diferencias en los productos a causa de las diferentes normas establecidas por los polisistemas a los cuales pertenece cada una de ellas.
Task
Para este trabajo, se hizo la selección de cinco versiones del cuento "El patito feo" de Hans Christian Andersen.
Hans Christian Andersen (1805-1875) fue un escritor y poeta danés famoso por sus cuentos para niños. El cuento "El patito feo" narra la historia de un patito que, habiendo nacido mucho más feo y desproporcionado que sus hermanos, era despreciado por los animales de su granja. Por esto, se vio obligado a huir de allí, con la esperanza de encontrar una mejor vida en la que fuera aceptado. Luego de varios desafortunados desencuentros en los que estuvo al borde de la muerte, descubre por fin que es en realidad un cisne, encontrando la felicidad entre sus semejantes.
Las versiones o adaptaciones del cuento que se considerarán en este trabajo son:
1) La versión extraída de la página web www.cuentosinfantiles.net, de origen español;
2) La versión extraída de la página web www.personales.mundivia.es, también de origen español;
3) La versión animada de Disney producida en 1931, en blanco y negro;
4) La versión animada de Disney producida en 1939, en color;
5) La versión musicalizada "The Ugly Duckling" grabada en 1986 y publicada en 1987; de los productores Mark Sottnick, Daniel Drasin y Patrick Drasin, narrada por la actriz y cantante estadounidense Cher y con la música del compositor Patrick Ball. Pertenece al género spoken word (literalmente, "palabra hablada") y está compuesta de dos partes, la primera está a su vez compuesta de seis melodías y la segunda, de siete.
Process
La primera versión tiene una introducción extensa, que describe el entorno donde se desarrollará la historia de una manera poética. Hace uso de términos complejos que, por ejemplo, podrían ser difíciles para la comprensión por parte del público latinoamericano. En nuestra opinión, este texto estaría dirigido a un público aproximadamente entre 10 y 15 años. Creemos que para este caso, el traductor buscó mantener un estilo más apegado al original, aunque no se trata de una traducción literal. Mantuvo la característica de darle una introducción larga describiendo el entorno, e hizo las descripciones muy detalladas.
La segunda versión tiene una introducción más concisa y breve, en la cual se omite toda descripción del entorno. Para este caso, el traductor buscó claramente adaptar el texo para niños más pequeños, ya que los personajes y la acción se desarrollan ya en los primeros párrafos, evitando así que el público se aburra, ya que a los niños pequeños no les interesan las descripciones.
Entre las versiones animadas también hay diferencias: la versión de 1931 fue producida en blanco y negro (aún no se hacían dibujos animados a color) y tiene un estilo más caricaturesco y simple, propio del período entre los años 20 y los 40. La segunda versión, producida en 1939, es a color, y tiene un estilo más suave y detallado.
La versión musicalizada de Cher está hecha para niños de 5 a 10 años, ya que los niños más pequeños no tienen la paciencia para escuchar media hora de sonido, sin imágenes. Quizás fuera utilizada para alguna actividad escolar.
Evaluation
De acuerdo a la teoría de polisistemas, los sistemas que intervinieron en estas cinco versiones son:
1) Para ambas versiones escritas: el sistema literario, el editorial, el educacional, el de entretenimiento infantil.
En la primera versión, las normas preliminares establecieron un mayor apego al texto original y el uso del español neutro. En la segunda, las normas preliminares establecieron que fuera adaptado para niños de 4 a 8 años, que usara el español peninsular y que hiciera uso de imágenes.
2) Para ambas versiones animadas: el entretenimiento infantil, la industria fílmica, el sistema literario, el dibujo animado, el sistema educacional. En la versión de 1931, las normas preliminares determinaron que se mantuviera el carácter del personaje principal pero no los demás personajes ni el argumento original, por lo que en esta versión, el personaje es un pato criado por una gallina, y es aceptado por su familia adoptiva al final del corto. En la segunda, las normas preliminares establecieron un argumento más cercano al original, así como el uso de imágenes a color. Las normas iniciales permitieron una mayor muestra de emociones en los personajes, para que el público se sienta más atraído a ellos.
3) Para la versión musicalizada: el sistema literario (poesía), la industria musical, el entretenimiento infantil, el sistema educacional.
Las normas preliminares en este caso establecieron que la versión debería ser narrada en forma de prosa, pero con un fondo musical como acompañamiento. Las normas iniciales determinaron que Cher modelara voces diferentes para los distintos personajes, para así darles más carácter.
Conclusion
A modo de conclusión, en el proceso de realización de esta WebQuest pudimos ver que en e cuento que utilizamos ("El Patito Feo") se pone de manifiesto de forma clara el concepto de "Polisitema" cuando por ejemplo se habla de sistema literario, educacional, el de entretenimiento infantil,etc. Como resultado, se obtuvieron versiones disitintas del mismo cuento pero orientado a distintos consumidores. Como se describió en la etapa PROCESO, la primera versión,haciendo referencia a las versiones escritas, tiene una introducción extensa, que describe el entorno donde se desarrollará la historia de una manera poética. Hace uso de términos complejos que, por ejemplo, podrían ser difíciles para la comprensión por parte del público latinoamericano.La segunda versión tiene una introducción más concisa y breve, en la cual se omite toda descripción del entorno. Para este caso, el traductor buscó claramente adaptar el texo para niños más pequeños, ya que los personajes y la acción se desarrollan ya en los primeros párrafos. Con esto podemos decir que las dos versiones de "El Patito Feo" fueron realizadas enteramente para lograr un mayor alcance a las culturas de llegada y de esta manera ampliar el 'campo' de consumidores, en este caso niños lectores. Lo mismo sucede con las versiones fílmicas y así mismo con la versión musicalizada del cuento. Todas las versiones orientadas a niños de distintas edades.
Credits
Bibliografía:
ANDERSEN, Hans Cristian (1844). The Ugly Duckling. Disponible en http://hca.gilead.org.il/ugly_duc.html. Fecha de acceso: 25 de Octubre de 2015.
CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: "El polisistema en la escuela de Tel Aviv".
El patito feo. Sitio web: Cuentosinfantiles.net. http://www.cuentosinfantiles.net/cuentos-el-patito-feo.html. Fecha de acceso: 25 de Octubre de 2015.
El Patito Feo. Sitio web: Personales.mundivia.es. http://personales.mundivia.es/llera/cuentos/patito.htm. Fecha de acceso: 25 de Octubre de 2015.
The Ugly Duckling (1931) [corto animado]. Prod. Walt Disney. Dir. Wilfred Jackson. Música por Frank Churchill y Bert Lewis. Distribuido por Walt Disney Productions. https://www.youtube.com/watch?v=w0lYx1937-E
The Ugly Duckling (1939) [corto animado]. Prod. Walt Disney. Dir. Jack Cutting y Hamilton Luske. Distribuido por Walt Disney Productions. https://www.youtube.com/watch?v=Q50A-ylZPIk
The Ugly Duckling (audiobook) (2015). Sitio web: Wikiwand. http://www.wikiwand.com/en/The_Ugly_Duckling_(audiobook) Fecha de acceso: 25 de Octubre de 2015.