Introduction
En el siguiente trabajo analizaremos las diversas versiones que se han realizado de "Alicia en el país de las maravillas" de Lewis Carroll. Estas versiones están emplazadas en diferentes sistemas como por ejemplo la industria cinematográfica, literaria, musical e incluso en la industria de los videojuegos. Además, fueron determinadas por normas y recorridas por ideologías.
En algunas versiones podemos ver la acción de las políticas institucionales que condicionaron el trabajo de los traductores en cada caso. Por ejemplo en la obra “Alice in Wonderland”, versión producida por Disney, vemos algunas características propias de esta productora, como ser el agregado de animales personificados y algunos cambios en la escenografía, de modo tal que la historia sea apropiada para el público infantil típico de Disney.
Por otro lado, en la creación del videojuego “American McGee’s Alice” hubo críticas por parte del público usuario hacia la tapa que había sido diseñada originalmente, por lo que la productora Electronics Arts (responsable del videojuego) decidió cambiarla para que sea aceptable, adhiriéndose a las condiciones óptimas de consumo y alcanzando las expectativas del nicho consumidor. Además, en esta versión, observamos muchos cambios obligatorios (por ejemplo, el lenguaje usado se adaptó a esta particular plataforma) y cambios no obligatorios: cambios en el final, la estética se vuelve más obscura y la historia toma un giro siniestro que no se ve en la versión original.
Task
Inicialmente buscamos información en internet, lo más objetiva posible, sobre el caso original (versión de Lewis Carroll), a partir de lo cual ampliamos la búsqueda consiguiendo pensamientos y perspectivas subjetivas de las que nacieron versiones muy diferentes entre sí. Hay numerosas traducciones literarias de la obra, como “Anya en el País de las Maravillas” de Vladimir Nabokov, el manga “Heart no Kuni no Alice”, películas y animaciones adaptadas a las exigencias de cada grupo consumidor (como la película para niños “Alicia en el País de las Maravillas” de Tim Burton o el animé parodia con matices eróticas “Miyuki-Chan in Wonderland”), e incluso se hizo uso del nombre “Alicia” para denominar patologías psiquiátricas (“síndrome de Alicia en el país de las maravillas”, también conocido como “micropsia”, que consiste en percibir los objetos más pequeños de lo que son) y hasta nombrar drogas psicoactivas y estupefacientes.
Vemos versiones de nuestro caso en el marco artístico también, donde algunos de los ejemplos que más resaltamos son la canción “Alicia en el País”, del cantautor argentino Charly García, en la cual hace referencia a la última dictadura militar argentina utilizando metáforas extraídas del libro para evitar la censura de la canción. Por otra parte, tenemos al famoso pintor español Salvador Dalí que realizó doce ilustraciones de la mencionada obra en 1969, para conmemorar el centenario de la creación de la versión de Lewis Carroll.
Process
Para realizar el presente informe sobre , decidimos dividir el trabajo en etapas. En una primer instancia, buscamos información sobre los detalles lingüísticos y extralingüísticos de la obra original ("Alicia en el País de las Maravillas" de Lewis Carroll) y descubrimos que ignorábamos algunos rasgos importantes de este.
Seguidamente, nos informamos sobre algunas de las distintas traducciones que fueron realizadas de la obra, tanto en el marco literario como en otros formatos (como ser películas, videojuegos, ámbito artístico, etc.). A medida que fuimos reuniendo la información, realizamos comparaciones entre los textos traducidos y el original, tratando de identificar a qué se debían las diferencias entre cada uno: qué sistemas enmarcaron cada producción, quiénes serían los posibles consumidores, qué cambios obligatorios o no obligatorios se habían realizado, cuáles de las normas que habían condicionado la elaboración de la versión eran más evidentes.
Finalmente, decidimos utilizar los casos de traducción que consideramos que plasmaban de una manera más clara todos los conceptos teóricos a los que hicimos alusión en el presente trabajo, para poder concluirlo con algunos ejemplos prácticos.
Evaluation
Elegimos el caso de Alicia en el País de las Maravillas debido a su impacto en la cultura ya que originó el interés de diversos nichos de consumo: llamó la atención de públicos infantiles y juveniles e incluso llegó a atraer a grupos que se ocupan del psicoanálisis. Podemos notar que la obra tuvo un enorme potencial al momento de modificar los cánones existentes, ya que logró llevar la misma historia de Alicia (con diversas modificaciones debido a las distintas perspectivas según la versión) a muchos públicos muy diferentes de manera exitosa, ya que todas esas traducciones fueron aceptadas y comercializables.
Seleccionamos las versiones mencionadas anteriormente porque consideramos que plasman, de una manera clara, las diferentes normas que enmarcan la producción de cada versión de la obra original. Pudimos observar que la interpretación de Dalí, por ejemplo, está condicionada por normas preliminares e iniciales de una manera obvia, ya que el artista ocupa el rol de traductor al seguir las condiciones del encargo impuestas por el mecanazgo, que hacen posible la circulación de las pinturas, cumpliendo con las normas preliminares. A su vez, cumple con las normas iniciales, ya que estas dependen de las competencias traductoras y, como la obra literaria es surrealista, Dalí representaba la opción más óptima para realizar el encargo.
Conclusion
Para concluir con nuestro informe, podemos afirmar que realizar el presente trabajo nos ayudó a reforzar y reafirmar los conocimientos que teníamos acerca de los conceptos básicos de la unidad número cuatro de Introducción a la Traductología y afianzarlos gracias al uso de ejemplos prácticos con casos reales. A su vez, pudimos apreciar la manera en que todos los conceptos que conocíamos se van relacionando y diferenciando entre sí según los distintos casos de traducción (en esta ocasión hemos analizado las diversas versiones y traducciones de la conocida historia de Alicia en el País de las Maravillas, cuento original del conocido matemático y escritor británico Lewis Carroll).
Por otra parte, consideramos que la herramienta que nos fue facilitada para poder realizar nuestro trabajo (Create WebQuest) cumplió un papel muy positivo en el proceso, ya que consta de un sistema de apertura e introducción, desenlace, proceso y conclusión muy interesante y productivo. El uso de este programa nos ayudó a redactar de una forma clara y concisa el presente informe, permitiéndonos generar un dossier en el que pudimos explicar y describir el caso elegido a la vez que pudimos hablar y reflexionar sobre su elaboración. Para finalizar, concluimos diciendo que nos fue de gran ayuda el método elegido ya que nos hizo más fácil la tarea de encontrar el camino deseado para unir cada parte de la WebQuest y que todo el trabajo tomara forma.
Credits
Obtuvimos la información necesaria para realizar nuestro trabajo de las siguientes fuentes biblográficas:
Alice in wonderland - El país de las maravillas
CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la idiología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. cap : El polisistema de la Escuela de Tel Aviv.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). La posición de la literatura traducida en el polisistema literario, en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
Redalyc - Alicia en el país de las maravillas ilustrada por Salvador Dalí
TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Wikipedia - Obras basadas en Alicia en el país de las maravillas.