Introducción a la Traductología – Trabajo Práctico 4 – AGUSTIN_AB_ALAMO_AB_ALVAREZ_AB

Introduction

Nuestro grupo ha optado por escoger el cuento original "The Ugly Duckling"* (1843) de Hans Christian Andersen (2 de abril de 1805-4 de agosto de 1875) contrastado con las dos versiones de Disney de 1931 y 1939.

  

 

En la siguientes partes de la webquest analizaremos estas versiones en relación con la Teoría de Polisistemas, desarrollada en Irsael en la que se destacan Gideon Toury e Itamar Even-Zohar.Even-Zohar introdujo el estudio de la literatura como sistema, sugirió que la literatura era un polisistema que puede describirse a través de una serie de relaciones de oposición entre el centro y la perifería; y entre el sistema canónico y el no-canónico. Even-Zohar afirma que es inútil investigar estos sistemas como si operaran en el vacío, puesto que su estructura resultaba  de la relación con otros sistemas en éste y otros polisistemas. Gideon Toury explica que los traductores se tienen que familiarizar con las normas de traducción y que tiene que aprender a obedecerlas en el curso de su trabajo en un contexto socio-cultural. Las normas cumplen un papel central porque dictaminan un modo de traducción que establecen relaciones entre el texto de origen y el texto meta. Además, determinan la posición de las traducciones en un eje imaginario entre dos posibilidades extremas: adecuación y aceptabilidad. Según Even-Zohar y Toury la adecuación implica una equivalecia funcional mientras que la aceptabilidad implica la utilización de cambios obligatorios y no obligatorios.

  Dentro de la Teoría de Polisistemas, tambien hablamos de una Teoría de Transferencia donde se transfiere un modelo de sistema a otro; utilizando la traducción intralingüística, interlingüística e intersemiótica.

*A lo largo del trabajo mantendremos la traducción al Español "El Patito Feo"

 

Task

Aquí nos explayaremos en relación al caso y la teoría.

Teoría de polisistemas que modifican el cuento original y las versiones:

Original: "El Patito Feo" de Hans christian andersen (1843)

Sistemas: 

  • Literario
  • Audio-visual
  • Editorial
  • Lingüístico
  • Bibliotecario
  • Mercadotécnico

Versión animada:

Sistemas:

  • Literario
  • Audio-visual
  • Editorial
  • Cinemático 
  • Mercadotécnico

Versión animada:

Sistemas:

  • Literario
  • Audio-visual
  • Editorial
  • Cinemático
  • Mercadotécnico

Normas en las versiones animadas:

  • Mantener el final feliz.
  • Que no haya diálogos pero que la banda sonora transmita el mensaje esperado. 
  • Que la secuencia no dure más de 10 munitos.
  • Que sea adecuado para un nicho consumidor de niños de 4 a 8 años.
  • Que sea para un nicho consumidor de padres con hijos de 4 a 8 años.
  • Emplear un entorno llamativo y entretenido para niños.

Operacionales:

  • Mantener la estructura de narración del cuento original.
  • Mantener personajes principales.
  • Tener en cuenta qué posibles tecnicas o metodos de traducción se pueden llegar a utilizar al momento mismo de llevar a cabo la nueva versión.

Iniciales:

  • Informarse sobre el nicho de consumisión y sus intereses.
  • Documentarse sobre el ya existente repertorio en el que puede llegar a entrar la versión.
  • Llegar a la aceptabilidad de dicho nicho.
  • Agregar nuevos personajes de a cuerdo a la cultura meta.
  • Poner en uso eficientemente las tecnicas elegidas por el traductor.

 

Teoría de transferencia:

  Se puede distinguir que entre la versión original y las versiones animadas de Disney la historia sufre un cambio. Se destaca una transferencia del codigo verbal o escrito al codigo auditivo, visual e ilustrativo, en consecuencia esta transferencia de códigos denota el uso de la traduccion intersemiótica.

Process

  En esta parte desarrollaremos lo pasos que seguimos en la realización de la tarea a través de una metareflexión.

Pasos a seguir para determinar qué sistemas y qué normas se utilizaron:

  • Documentarse e informarse sobre el nicho consumidor y sus íntereses, los temas que son canónicos y los que no son canónicos en una sociedad determinada. 
  • Investigar el repertorio en el que puede llegar a incluirse la versión que se quiere llevar a cabo.
  • Ser consciente que existe una relidad de mercadotecnia que afecta de manera directa a la producción y éxito de la versión en una determinada sociedad.
  • Aplicar diferentes técnicas o métodos de traducción de acuerdo a la necesidad del traductor de que la producción alcance las expectativas anheladas para que el producto entre en el canon y para que no quede como un texto periférico sin éxito.
  • Estudiar los hechos histórico de cada sociedad a la que va a ser dirigida la versión y sus respectivas restricciones al momento de tratar determinados temas o al utilizar ciertos términos.
  • Llegar a una de las dos posiciones de la traducción entre dos posibilidades extremas:
  • Considerar los cambios obligatorios y no obligatorios necesarios para llegar a la aceptabilidad de dicha versión, traducción o producto. Porque sabido es que, cuanto mayor es la demanda de aceptabilidad, mayor será la posibilidad de que un texto traducido se ajuste a un modelo ya existente en el repertorio del sistema meta, y compartido por ambos, el traductor y el nicho de consumición.
  • Lograr la equivalencia funcional mediante la adecuación del texto origen y el traducido. Tal equivalencia se alcanza reconstruyendolos elementos integradores del TO.

Evaluation

Criterios rectores: Producción de la "Respuesta nueva"

 Un criterio rector de la versiones de Disney, describe el nicho consumidor que se extiende de niños de 4 a 8 años hasta sus padres. Se precisa, aunque se cambien tramos de la historia original, un final feliz para que esta versión sea aceptada por ellos, ya que es su elección el tipo de producto que sus hijos consumirán. Para que esta nueva version sea llamativa y entretenida se omiten diálogos, se acorta a 10 minutos el cuento y se centra en una banda sonora movediza para que los niños no pierdan el interés en el relato y puedan seguir la historia exitosamente.

 Aunque las versiones varían en su transición con respecto a la de la historia original, la estructura y patrón inicial (nace el Patito Feo), final (el Patito Feo encuntra su verdadera identidad) y los personajes protagonistas (Patito feo, Mamá y hermanos Patos) deben mantenerse obligatoriamente; Si uno de estos cambios provoca problemáticas, el traductor deberá pensar qué técnica/método será el apropiado para removerlas. Por ejemplo: En la version de 1939, notamos que el padre del Patito Feo cumple una figura más importante que en la historia original. Este cambio seguramente se produjo por la necesidad del nicho de consumo, en 1939, tener una figura paterna estándar, y ésta no era la necesidad, en 1843, del relato original.

 Para poner en uso las técnicas/métodos, el traductor se debe documentar sobre los intereses de los niños de 4 a 8 años y cómo hacer aceptable su versión. Por ejemplo: En las versiones animadas los personajes secundarios cambian con respecto a la cultura meta y sus preferencias ya que los niños encuentran interesantes ciertas didácticas.

 

Conclusion

 En conclusión hubo varios cambios referidos a este caso: "El Patito Feo", con respecto a la original y a la traducción intersemiótica de Disney. Si bien ambas siguen la estructura del cuento original y mantienen el enfoque para cierto nicho consumidor, señalaremos ciertas variaciones de acuerdo a la búsqueda de la aceptabilidad del producto audio-visual.

Como cambio no obligatorios, dependiendo de los factores culturales podemos destacar:

  • Se cambio la lectura por la animación, porque se necesitaba captar la atención de los niños, creando un entorno didáctico porque posiblemente la cultura de los 90s, al tener el entretenimiento del cine/TV, la lectura pasó a un segundo lugar.
  • Hay una reducción de violencia y agrecion notoria, ya que en el cuento original, Patito Feo es maltratado y rechazado por su familia además de por animales y personas, pero en la versión animada de Disney, vemos que el grado de violencia disminuyo ya que sólo es rechazado por su familia y prácticamente no hay violencia.
  • El concepto de la muerte es cambiado totalmente, porque la muerte en el original estaba presente en algunas escenas (el ganzo que cae sin vida y el Patito Feo deseando fallecer) pero en la animación de Disney, la muerte es un concepto que no se toca, basicamente inexistente porque este tema no era tratado entre los infantes de 1931-1939, pero en la época del original, a los niños se les enseñaban conceptos fuertes desde una temprana edad ya que se los veía y trataba como adultos.

 Podemos tomar como un ambio obligatorio el cambio de idioma de la versión original vista en clase del Español a la versión de Disney cuya portada y presentación, está en Ingles.

Credits