Introducción a la traductología - Trabajo Práctico 4 - OCAMPO_CO_PEREA_CO_RODRIGUEZ_CO

Introduction

En este trabajo analizaremos el caso de "La vuelta al mundo en 80 días" (1872) de Julio Verne desde el enfoque comunicativo-sociocultural.
En primer lugar, explicaremos los siguientes conceptos relacionados a dicho enfoque:

  • Teoria de polisistemas: se entiende como polisistema al conjunto de sistemas diferentes, que se relacionan, determinando las normas pertenecientes a una cultura determinada.  
  • Sistema: son aquellos actores (instituciones, industrias, grupos sociales, etc) presentes en una sociedad, que intervienen en el proceso de produccióncirculación y consumo de versiones (traducciones).
  • Normas: Son aquellas que regularizan y operan sobre el producto. Se clasifican en:
  1. Preliminares: relacionadas con políticas institucionales conjunto de acciones que apuntan a satisfacer a los grupos de consumo.
  2. Operacionales: relacionadas con las características textuales  maneras de trabajar con textos originales y sus versiones en función a las características textuales.
  3. Iniciales: relacionadas con las competencias traductoras → son las decisiones, tomadas por el traductor, al trabajar.
  • Repertorio: conjunto de productos que se relacionan con una versión y la determinan en función a las normas.
  • Cambios: es la reformulación de un producto. Hay dos tipos de cambios:
  1. Obligatorios: son cambios de tipo lingüístico que constan en la modificación del soporte de producción, registro, terminología y/o marcos cognitivos.
  2. No obligatorios: son cambios de tipo extralingüísticos/no lingüísticos, dependientes de factores culturales (mandatos industriales, mercadotécnicos, etc.).

Task

Analizaremos, a continuación, el repertorio del caso propuesto, sujetos a los conceptos planteados anteriormente.



Le tour du monde en 80 jours

Jules Verne (1872)
Edición: Pierre-Jules Hetzel
Colección: Novelas de aventuras - Les voyages extraordinaires


La vuelta al mundo en 80 días
Gerónimo Stilton (2010)
Editorial: Destino
Colección: infantil - Grandes historias

En este caso de versión para niños de "La vuelta al mundo en 80 días", intevinieron sistemas tales como:

  • Educativo
  • Literario (novelas de aventuras)
  • Editorial Destino
  • Industria gráfica (adopción de animales como personajes)

El libro está destinado a niños de entre 8 a 12 años, aproximadamente → perfil de consumidores/nicho de consumo.
En cuanto a las normas que operan sobre esta versión, encontramos:

  • Preliminares: cantidad de páginas (224), abundan las ilustraciones.
  • Operacionales: la versión infantil se mantiene fiel al original, manteniendo las características del género (novela de aventura) 
  • Iniciales: se han aplicado ciertos cambios obligatorios (se adecúa el nivel de registro, la terminología y el marco cognitivo a un nivel accesible para el grupo receptor).


La vuelta al mundo en 80 días
Walt Disney Pictures (2004)
Película, Walt Disney Pictures
Género: Comedia

En el caso de la versión de la película de "La vuelta al mundo en 80 días", intevinieron sistemas como:

  • Industria cinematográfica/entretenimiento
  • Audiovisual (película)
  • Espectadores
  • Editora videográfica (Walden Media)
  • Distribuidor (Walt Disney Pictures)
  • Animación

Jóvenes y adultos → perfil de consumidores/nicho de consumo.
En cuanto a las normas que operan sobre esta versión audiovisual, encontramos:

  • Preliminares: traducción intersemiótica (según la teoría de Jakobson) del texto original con el fin de satisfacer al grupo de consumo/receptor (entretener).
  • Operacionales: se mantiene fiel al original, conservando las características temporales y económicas de la época del mismo.
  • Iniciales: se han aplicado ciertos cambios no obligatorios al adicionar humor, a ciertas escenas.

Process

Para poder analizar los casos, hemos realizado una búsqueda en internet de información de cada caso en particular. Luego, hemos hecho una integración de conceptos relacionados a la teoría de los polisistemas, en función a la información adquirida a partir del libro de la unidad, y lo visto y planteado en las clases a partir de los power-points.

A partir del texto original -de Julio Verne-, hemos contrastado dos casos más y los hemos evaluado induvidualmente. Discutimos y planteamos una previa comparación, luego de la lectura e investigación sobre cada versión por separado. Después, plasmamos las ideas y hemos llegado a un análisis integrador, ya planteado.

Realizamos y logramos una relación de la información, ajustada al repertorio del caso, y conseguimos reunir y exponer los conceptos en una evaluación general, y a su vez particular.

Evaluation

Para llevar a cabo la reflexión realizada, hemos utilizado la teoría de los polisistemas y todos los conceptos que en esta intervienen.

Para entender...
Itamar Even Zohar es un investigador israelí nacido en 1939 en Tel Aviv, y fundador de la Teoría de los polisistemas.
El enfoque principal de estos estudios es la lengua y cultura de destino, y estudia las relaciones intertextuales -es decir, la relación entre un texto origen y un texto meta-, que son condicionadas o regularizadas por las normas presentes en cada cultura.

El polisistema puede entenderse como el conglomerado de sistemas diferentes que interactúan entre sí, determinando la existencias de las normas, a las que nos referíamos anteriormente.
El enfoque en el que se ubica esta teoría, es el comunicativo-sociocultural; donde ya no se considera el análisis de dos textos aislados. Even-Zohar desarrolló su idea de "sistema" proponiendo que el objeto de estudio no debían ser ya los textos como productos culturales, sino más bien los modelos culturales que determinan la producción de dichos productos.
El texto final será visto como el resultado de la ejecución de una serie de estrategias y tradiciones a respetar; aquí se introduce el termino de aceptabilidad: se prestará suma importancia al "impacto" que producirá el texto en la cultura receptora, es decir, que este sea aceptado

Por otra parte, entrará en juego y se analizará el rol de los sistemas en contacto con la práctica profesional del traductor, este último cumple un rol importante a la hora de producir un producto aceptable. Se reflexionará sobre la traducción en función a la producción, circulación y recepción de la misma, en determinada cultura; quiere decir que, la "traducción" en si, será analizada como un producto.

Conclusion

Conclusión:

La experiencia con el programa fue la de probar y trabajar con algo diferente. Descubrimos una manera distinta de lograr organizar e integrar conocimientos, a manejar otro tipo de herramientas, ampliamos el campo de conocimiento sobre el uso de otro programa práctico para un fin "educativo".
La forma de trabajar tuvo otra dinámica, pero ha sido interesante y práctica a la hora de su uso. 

Pudimos, exitosamente, lograr el objetivo que nos planteamos. Hemos realizado un planteo y exposición de los conocimiento que hemos adquirido, en una evaluación conjunta donde integramos todos los conceptos propuestos. 

Credits