Introducción a la Traductología – Trabajo Práctico 4 – GUTIÉRREZ_G

Introduction

   El caso que analizaré en esta presentación es el de Sherlock Holmes, específicamente la versión de Guy Ritchie (2009) protagonizada por Robert Downey Jr. y Jude Law.

   Vemos aquí una comparación con su original, el personaje de

 novelas y relatos creado por sir  Arthur Conan-Doyle

             en 1887.    

    En el primer caso, tenemos una novela originalmente escrita en inges, y en el segundo caso una película de 2hs de duración, también originalmente en inglés.

  

Task

  El propósito de esta presentación es analizar el producto final (la película) y compararlo con el original desde la Teoría de los Polisistemas.

Para esto, voy a tener en cuenta:

  • El nicho de consumo
  • Los sistemas que intervienen en su selección, producción y circulación
  • Las normas que siguen
  • Los cambios que son llevados a cabo en el proceso de transferencia
  • El repertorio al que pertenecen
  • El nivel de aceptabilidad y adecuación que manifiestan

Process

  Con respecto al nicho de consumo, el personaje original de Arthur Conan-Doyle, estaba tal vez dirigido a adultos jóvenes, mientras que la película de Guy Ritchie está pensada para ser de consumo familiar, apuntado más específicamente a los adolescentes de la familia.

  En el original, los sistemas que intervienen son el de las editoriales, el de la literatura policial o de misterio, el sistema cultural de Inglaterra en el S. XIX.  Con respecto a la película, en cambio, está atravesada for la industria fílmica, la sociedad global de la primera década del S.XXI, la moda de lo "retro", las productoras, etc.

  Las normas preliminares que podemos observar en el producto final (la película) contemplamos la necesidad de que la película dure alrededor de 2hs, que esté dirigida a los "adolescentes" de 15-25 años, que mantenga cierta estética muy consumida en estos días, que se introduzcan escenas de acción, etc. Si hablamos de las normas operacionales, podemos ver la variación que hay entre el texto de Conan-Doyle y el de Ritchie, en donde no se mantienen los mismos diálogos, ni las mismas problemáticas, se agregan tal vez personajes o escenas dirigidas al público actual, que en otro momento no eran necesarias tal vez. Las normas iniciales, las que dependen del traductor, se manifiestan en toda la película, ya que cada elemento que introdujo o cada elemento que sacó fueron afectados por sus competencias traductoras, tanto linguísticas,  tecnológicas, semióticas de contenido, de conocimiento del público meta, etc.

  Los cambios obligatorios que se observan en la película con respecto al personaje de Doyle, evidentemente son lingüísticos. En primer lugar, se realiza la traducción intralingüística (novela-guión); en segundo lugar se realiza la traducción intersemiótica (guión-película); y en tercer y último lugar, la traducción interlingüística (película en inglés-película subtitulada/doblada).

  También podemos ver muchos cambios no obligatorios en esta versión de Sherlock Holmes. Podemos mencionar entre ellos, los diálogos, la personalidad que muestra el propio Sherlock, distante de la del original, la cantidad de escenas de acción y violencia física que se incluyen, la vestimenta, las armas, los paisajes, etc.

Evaluation

  Podemos decir que esta película se encuentra dentro del repertorio de la cinematografía, a su vez dentro del cine juvenil, también dentro del cine de acción, de misterio, romántico, del cine de películas ambientadas en otra época, etc. Al mismo tiempo de configura como uno de los elementos del repertorio de películas de Guy Ritchie, de las películas producidas por Silver Pictures y Warner Bros, etc.

   Si hablamos de la relaciòn que esta película mantiene con su original, deberíamos decir que no es muy adecuada. Pero por otro lado, deberíamos admitir que es perfectamente aceptable por nicho de consumo que existe en el contexto soio-cultural meta, ya que ofrece exactamente lo que el público quiere consumir.

Conclusion

  Habiendo establecido lo anterior, queda explícitamente demostrado que la traducción se ve afectada por muchísimos factores más que la correspondencia entre un término y otro. Siguiendo la teoría de los Polisitemas podemos comprender que la multiplicidad de factores que intervienen en la selección, producción y circulación de un texto es infinita y depende de factores muy complejos, como las sociedades en tiempos y espacios determinados. Es más claro que nunca que el texto traducido deja de ser victo como "traducción" y en cambio, se toma como un género independiente y como un producto distinto al original, que no busca imitarlo, sino servirse de lo que necesita para gererar otro producto e innovar en nuevos estilos y recursos.

Credits