Introduction
Caso: Den Grimme Aelling (El patito feo).
Autor: Hans Christian Andersen.
Año: 1843.
Marco teórico desde la Teoría de Polisistemas:
Traducción (versión u obra): toda aquella traducción reconocida como tal por la cultura meta.
Sistema: red de elementos interrelacionados que se definen y justifican a partir de sus funciones. Poseen vínculos dinámicos que se significan y resignifican mutuamente a lo largo del tiempo y en relación de dependencia con todos los elementos que conforman el sistema.
Los sistemas están jerarquizados hacia su interior, y definen posiciones marginales y centrales dependiendo de la aceptación que una obra posea para ese sistema dentro de esa sociedad.
Polisistema: "[...] conjunto de sistemas [...] jerárquicamente estructurados que [...] se imbrincan cual las escamas de los peces, están en conflicto permanente y en continua transformación." (Moya,Virgilio [2004] p.136).
Normas: pautas generadas socialmente que definen las características de la traducción y su aceptabilidad o adecuación. Pueden ser:
*Iniciales: decisiones del traductor según su competencia traductora.
*Preliminares: las define el iniciador según políticas institucionales, el repertorio y el nicho de consumo.
*Operacionales: según características textuales.
Repertorio: conjunto de obras relacionadas a la analizada, ya sea por ser versiones de un mismo original, pertenecer al mismo género, tener la misma temática, etc.
Nicho de consumo: receptores que consumen la obra dentro de un polisistema cultural.
Aceptabilidad: traducción realizada de manera que se ajuste a las normas y a las expectativas de la cultura meta y en relación a las características del texto original.
Adaptabilidad: orientación de la versión traducida hacia el original, respetándolo lo más posible.
Cambios obligatorios: realizados en relación a la Lingüística.
Cambios no obligatorios: no lingüísticos, definidos por el traductor según factores culturales.
Task
Tomando en cuenta la Teoría de Polisistemas, analizaremos El patito feo, y observaremos los sistemas que intervienen en la traducción del texto.
En El patito feo y sus dos versiones, los sistemas que intervienen en la conformación del original en alemán y en las dos traducciones en español son similares. Uno de ellos es el Sistema Literario, y su subsistema de literatura infantil.
Andersen escribía cuentos de hadas cuyo nicho de consumo eran los niños. El tipo de historia presentada en la introducción de ambas versiones corresponde con las características que las obras infantiles poseen actualmente. Las ilustraciones también corresponden a este tipo de literatura.
Otro sistema que interviene es el Editorial. Aquí se definen las normas preliminares que afectarán a la traducción. Será esta institución la que exija o proponga una versión adecuada o aceptable dependiendo del motivo de la traducción. Así, podemos suponer que la primera versión sacada de "todocuentos" es adecuada al original y la de "personales.mundivia" es aceptable. El traductor interviene en esta selección a partir de la norma inicial.
Se involucra el sistema Ético-moral, ya que la historia deja una suerte de moraleja, a pesar de que los cuentos de hadas no se distinguen por su contenido moral. El repertorio en el que estas obras se introducen corresponde al de los fairy tales (cuentos de hadas), cuyas historias se basan en mitos y leyendas, con personajes arquetípicos y fantásticos. Las versiones mantienen esas características, respetando la norma operacional.
Estos sistemas y otros se introducen dentro del polisistema Cultural. Para que la segunda traducción adquiera aceptabilidad en el polisistema meta, requerirá de cambios no obligatorios, según las decisiones del traductor y el contexto de producción de la versión.
Process
Desde el comienzo del trabajo se nos presentaron múltiples problemas técnicos. Internet no funcionaba correctamente, se nos borraron partes enteras del trabajo más de una vez, la batería de los elementos electrónicos no alcanzó hasta el final de la labor, etc.
A pesar de estos problemas pudimos reconocer procesos y pasos claros al momento de analizar y construir la versión redactada del práctico.
Siguiendo una metodología similar a la de las investigaciones en Ciencias Sociales y la construcción o producción de informes en Análisis del Discurso Social, nos planteamos objetivos específicos relacionados al caso trabajado.
Frente a los problemas que encontramos en relación a la falta de información, tuvimos que hacer uso de nuestra capacidad de observación e inferencia para detectar detalles que nos permitieron completar el análisis.
Entre los problemas mencionados, uno de ellos fue la imposibilidad para definir el nicho de consumo de las versiones. Esto se debió a que no conocíamos la fecha en que fueron realizadas. A pesar de ello, logramos inferir la región en la cual se consumieron a partir del dominio de la página web de la que se sacó el fragmento (".es").
Nos propusimos seleccionar y definir los conceptos del caso escogido, ya que este poseía cualidades limitadas que no nos permitieron un análisis más extensivo.
Una de las limitaciones con las que tuvimos que tener mayor cuidado y generar mayor inventiva fue con la limitación en la cantidad de palabras para la introducción y la tarea.
Tuvimos que realizar una selección de conceptos acorde a los que reconocimos como principales para realizar un análisis desde la Teoría de Polisistemas.
Evaluation
Al momento de comenzar la tarea propuesta, revisamos los casos y nos decidimos por el de El patito feo. Elegimos este caso porque nos resultaba familiar y conocido, ya que, a pesar de sólo poseer fragmentos, la historia era sabida por todas.
Habiendo definido nuestro objeto de estudio para el trabajo práctico, procedimos a definir los conceptos claves de la Teoría de Polisistemas y sus subteorías.
En relación a la Teoría, dimos una explicación sobre qué era "traducción" ya que el concepto se repetiría inevitablemente a lo largo del análisis. No así con "traductor", término que no nos resultó importante para desarrollar el trabajo.
Por otro lado, tampoco hicimos mención de conceptos tales como "posición central o periférica". En un primer momento nos planteamos incluirlos, pero debido a la dificultad que encontramos para analizarlos dentro del caso (falta de información) y por el límite de palabras establecido, no los explicamos.
La Teoría de Transferencia, una de las subteorías mencionadas, habla de tipos de cambios que se suceden al momento de producir una versión. No nos pareció necesario hablar de lo que implica el cambio como concepto individual, sino específicamente los tipos de cambios que observamos en las traducciones propuestas.
La Teoría de las Normas contiene especificaciones mucho más profundas que las que tocamos al hablar de los distintos tipos de normas (ideas como ideología, poética, el universo del discurso, etc. de Lefevere). En vez de ello, preferimos hacer hincapié en los tipos de normas definidas por Toury, ya que eran las que mejor podían ejemplificarse y buscarse en el caso aportado.
Conclusion
Durante el trabajo nos planteamos realizar un análisis de la obra El patito feo de Hans Christian Andersen en dos traducciones al español. Para lograr estos objetivos tuvimos que aplicar nuestros conocimientos académicos respecto de la Teoría de Polisistemas y los conceptos que consideramos principales para la aplicación de esta a nuestra tarea.
Entre los conceptos seleccionados se encuentran los de sistemas, polisistemas, normas, traducción, repertorio, nicho de consumo, cambios obligatorios, etc. Para lograr un mejor entendimiento de nuestro análisis nos propusimos definirlos de manera clara y precisa para aplicarlos al caso particular.
Durante el trabajo nos encontramos con diferentes problemas de tipo técnico, de recurso (fuentes), etc. A pesar de ello, proseguimos con el práctico y aplicamos los términos a un análisis que pudiese encuadrarse dentro de la Teoría de Polisistemas.
Una vez completada la parte "tarea", la herramienta Webquest nos propuso realizar una metarreflexión sobre los pasos que seguimos, los "andamios cognitivos" que aplicamos durante el desarrollo y sobre nuestro propio entendimiento acerca de los pasos requeridos para producir un trabajo de esta índole.
Finalmente se nos pidió que justificásemos las elecciones que realizamos a lo largo del trabajo. Fue esta instancia en donde tuvimos oportunidad de mencionar aquellos conceptos que no entraron en el análisis de los casos debido a falta de espacio, de información o de pertinencia respecto a las posibilidades que definimos para este trabajo práctico.
Consideramos haber cumplido con los objetivos planteados en las consignas y con aquellos que nosotras reconocimos y construimos teniendo en cuenta el caso seleccionado, nuestras posibilidades y conocimientos.
Credits
Recursos y bibliografía
-EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
-https://en.wikipedia.org/wiki/Brothers_Grimm
-https://en.wikipedia.org/wiki/Fairy_tale
-http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/glossary/view.php?id=60083 (Glosario en el aula virtual de la asignatura).
-http://www.biografiasyvidas.com/biografia/a/andersen.htm
- MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.
- TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
Primera parte
Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.