Introducción a la Traductología – Trabajo Práctico 4 – LEZCANO (Comisión D); MUÑOZ(Comisión D); OCHI (Comisión D)

Introduction

  Alicia en el País de las Maravillas – obra literaria escrita por Lewis Carroll (1865)-  el cuento está lleno de alusiones satíricas a los amigos del autor, la  y temas políticos de la época. La obra ha sido traducida a numerosos idiomas y tiene varias adaptaciones cinematográficas.

   De las cuales nosotros nos referiremos a la realización de la película "Alicia en el País de las Maravillas" (2010), dirigida por Tim Burton que se encuentra con el desafío de tener que trabajar con un producto de encargo, con un guión cerrado y tener que incursionar en el imaginario del escritor británico para tratar de identificarse con él. La operación de mercadotecnia dirigida por Walt Disney Pictures hacia la explotación de la historia del libro con un fin comercial y de entretenimiento del nicho consumidor, terminará convirtiendo este nuevo producto en una de las películas más taquilleras de la historia del cine.

  Nos encontramos ante un caso de TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA (Desde un código verbal a un código NO verbal). [Aunque el primer proceso que se haya realizado sea una traducción intralinguística].En la realización de este producto vincularemos la teoría de las normas y teoría de las transferencias. Con referencia a la primera teoría tendremos en cuenta el orden social como a las maneras de organizar la realidad y tomar decisiones en los precesos mentales de quien participa en la comunicación. Estas normas regulan la toma de decisiones del traductor y sólo a través de ellas se puede determinar la adecuación o la eficacia del texto traducido. Teniendo en cuenta la segunda teoría analizaremos la reconversión en el soporte del significado.

 

Task

 * Normas preliminares:

-Pautas editoriales: Norma preliminar de la productora Walt Disney Pictures que condiciona el trabajo del traductor y de la obra traducida imponiéndole el deber de incluír una historia positiva, con un final feliz.

-Grupo de consumo ideal: Público infanto-juvenil, entre las edades de 7 a 15 años aprox.

 * Normas operacionales: Características del texto original:

- Se habla de la educación inglesa y temas políticos de la época (siglo XIX)

- Juegos con la lógica y el lenguaje.

- Alicia, el personaje principal, es una niña.

- Toda la aventura sucedida en el libro es un sueño

Características de la nueva versión:- Alicia visita el País de las Maravillas por segunda vez (ahora con 19 años).

- Alicia está a punto de comprometerse.

- Se introducen elementos nuevos, que alteran la trama y dan a la historia otra forma. Estos son dos nuevos personajes: El Jabberwocky y la Reina Blanca. Probablemente el agregado de estos elementos sea producto de la necesidad de captar la atención del consumidor moderno/actual, mediante la acción.

- Personajes visualmente muy llamativos, dirigido a una cultura del siglo XXI, con afinidad por lo estético.

- Música que acompaña la personalidad de los personajes y ambienta la película.

- Tendencia a destacar el nuevo personaje. La historia ahora gira en torno a Alicia y el Jabberwocky, introducido como un recurso mercadotécnico.

* Normas Iniciales: El traductor tiene que tener en cuenta el público, qué características de los personajes resaltar u omitir, a qué aspectos del libro serles fiel, si agregar personajes o darles más importancia a otros, y, en este caso, cómo agregar comedia a la historia. En este caso el Sombrerero Loco tuvo mucha importancia y se incluyó a las dos reinas: la Roja y la Blanca.

 Teoría de la transferencia: Hay una modificación en el soporte de significado original, es decir el papel, a un formato audiovisual.

* Cambios obligatorios: Cambio intralinguítico, pasa de la literatura al cine.

 * Cambios no obligatorios: Una Alicia estética, Vestidos de Channel, el primero celeste en versión mejorada pero haciendo referencia a la Alicia de Disney con el vestido característico en ese color.

- Alicia representando a Juana de Arco, identificada como una heroína.

- Una propuesta de la historía con mucha más fantasía y casi hasta ciencia ficción en la lucha final.

 

 

Process

Para poder llegar a la realización exitosa de la WebQuest primero fue necesario realizar una lectura comprensiva del material teórico poder captar y diferenciar las distintas teorías, poder comprender a qué se refiere cada una y cuáles son sus caracterícticas propias.

El siguente paso fue buscar y recopilar información en internet acerca del producto original, luego ver la película en la versión del 2010. Y poder encontrar las diferencias por nuestras capacidades y después poder relacionarlas al ámbito teórico ya estudiado.

Seguir analizando, sintetizando y parafraseando la información encontrada para poder llegar a un mejor entendimiento sobre el producto de traducción en cuestión y poder identificar las determinaciones de las normas y práticas de casa sistema.

Evaluation

Para poder realizar este trabajo buscamos similitudes y diferencias encontradas en la película de Tim Burton, la película animada de Disney y el cuento original de Lewis Caroll, que nos sirvió para poder hablar de la Teoría de Normas y Transferencia.

En síntesis con la información encontrada tratamos de: analizar, comprender,  transformar  y crear nuevas informaciones.

Conclusion

En cuanto a la realización del trabajo mediante "webquest" nos resultó sencillo para ser una herramienta no conocida anteriormente por ningunas de las participantes de este grupo.

A nuestro criterio, este producto logra ser canónico ya que Tim Burton en conjunto con Walt Disney Pictures logran ampliar un clásico de la literatura haciéndolo llegar a un nicho consumidor más amplio. Tim Burton logra captar la atención de sus fieles seguidores y de los amantes de la literatura mediante la incorporación de actores reconocidos que juegan un papel importante en la "influencia" popular que se buscó conseguir con el producto.Elegimos trabajar con la traducción de Tim Burton, ya que las tres somos seguidoras de sus películas, y nos pareció interesante la versión que él realizó en la película con un cuento de nuestra infancia.

Credits

Teacher Page

trrhytfhg