Introducción a la Traductología- Trabajo Práctico 4- SCHIAVI_F_SIMONE_F_TORRESMOYANO_F

Introduction

La literatura infantil se define como un conjunto de productos literarios destinados a los niños y jóvenes pero también a cualquier tipo de lector. Estos tipos de productos pueden ser estudiados desde cualquier metodología desde los estudios documentales, didácticos, pedagógicos, etc. Como ya lo indico, Itamar Even-Zohar en su Teoría de los polisistemas, esta es un tipo de literatura que se considera un medio fundamental para la formación lectora y escrita y sobre todo ayuda al escritor a formar e informar al futuro lector (niños), ayudar a desarrollar su imaginación y ofrecerles actitudes y valores que la vida en si nos enseña lentamente. Lo que va a hacer la teoría de polisistemas es analizar el rol de los sistemas en contacto en la práctica profesional del traductor. El texto traducido o la versión tiene que cumplir con la condición de aceptabilidad, la cual tiene la tarea de lograr que el texto o la versión cumpla ciertas características para que una cultura la acepte. Por esto el traductor necesita hacer cambios en la producción de esta. Estos cambios están condicionados por las normas que determinan la producción de esta versión que son prácticas constantes de traducción y hábitos de la tarea del traductor. Pueden ser normas preliminares, que son aquellas acciones que apuntan a satisfacer a un grupo de consumo; normas operacionales, que están relacionadas con las diferentes maneras que tiene el traductor para trabajar o para proceder con este según determinados tipos de texto; normas iniciales, que son todas aquellas decisiones que el traductor debe tomar a la hora de trabajar con los textos originales y sus versiones dependiendo de las competencias propias del el traductor. Además, el traductor debe realizar cambios obligatorios (o más bien lingüísticos) y cambios no obligatorios (no lingüísticos) que dependen de los factores culturales.

Task

Vamos a  poner el ejemplo de “El patito feo” de Hans Christian Andersen producida en una versión para niños. Entre las características de esta versión encontramos la aceptabilidad la cual tiene una organización simple y adaptada en su estructura de tal manera para poder llegar a ser comprendida correctamente por un niño a través de oraciones cortas bien resumidas con respecto al original. La utilización del vocabulario es básica. Esto se debe porque los productos o las versiones cambian según el lugar donde se insertan, según las características del nicho de consumo. Para llevar a cabo, esta versión el traductor se basa en las diferentes condiciones de aceptabilidad mencionadas anteriormente, las cuales son aplicadas en las normas iniciales, tales como tener conocimiento sobre cómo realizar un texto infantil sin que se cansen a la hora de leerlos. El traductor a través de las normas operacionales va a realizar su versión condicionado por las características que debe tener una literatura infantil, es decir que debe enseñar buenos valores y formas de actuar. Además estos textos deben tener un final feliz, que no sea violento ni trágico y que aprendan sin necesidad de recurrir al miedo como forma de enseñanza. Otras normas que se toman en cuenta son las preliminares que son aquellas pautas que el iniciador impone al traductor. Por ejemplo, el iniciador le puede pedir que incluya ilustraciones en el texto para ser más llamativo para un niño. Por otro lado el traductor para llegar a esta versión infantil tuvo que realizar el cambio obligatorio de hacer una traducción intralingüística del texto original ya que este último era extenso y complejo. También debió realizar cambios no lingüísticos, es decir estéticos como por ejemplo reemplazar las ilustraciones en blanco y negro por ilustraciones a color para llamar más la atención. 

Process

Para comenzar a hacer el trabajo debimos primero leer el material de la materia. Segundo elegimos el tema 2a de “El Patito Feo”, buscamos los conceptos que podríamos llegar a utilizar y relacionar a la hora de realizar el trabajo. Una vez elegidos los conceptos, comenzamos a ver como los podíamos aplicar al texto de una manera entendible y clara. Tercero empezamos a pensar la introducción y cómo íbamos a unir los conceptos para realizarla. Además buscamos información adicional en internet para clarificar aquellos conceptos dificultosos. Dimos comienzo al proceso de elaboración del resumen para la introducción final.  Luego de desarrollar la introducción, iniciamos la producción de la tarea en donde debimos buscar la manera de aplicar los conceptos mencionados en la introducción. En esta etapa tuvimos muchas dudas con algunos conceptos tales como el cambio obligatorio y el cambio no obligatorio, por lo que tuvimos que buscar sus definiciones en la web. Para guiarnos un poco más de estos conceptos complejos acudimos al aula virtual, al audio de la clase en la cual estos conceptos fueron explicados y presentados. Luego de haber concretado la tarea, comenzamos a crear el webquest. El primer inconveniente fue la respuesta a la pregunta que hacía referencia a que tipo de trabajos se hacían en la webquest. Tuvimos que proceder a probar con varias palabras hasta que logramos acertar con una. Cuando comenzamos a completar cada campo con la información requerida, nos olvidamos de clickear en el botón que decía “save” por lo que tuvimos que volver a rellenarlo. Pero al último, concluimos en que es una buena herramienta de trabajo para crear documentos. 

Evaluation

Elegimos el tema de “El Patito Feo” ya que estábamos más familiarizadas con este cuento de Hans Christian Andersen. Además es una historia que transmite valores y nos deja la enseñanza de que no importa la apariencia física de alguien sino que importa el interior de una persona, es decir los buenos sentimientos.  Por otro lado el segundo tema que hacía referencia a la serie literaria del personaje “Sherlock Holmes” de Arthur Conan Doyle nos parecía más complejo debido a que no teníamos tanto conocimiento ni estábamos familiarizados como con el de Andersen. Cuando empezamos, decidimos justificar los conceptos presentados, en la introducción de una manera simple, entendible y resumida debido a la complejidad de las definiciones de la unidad de la Teoría de Polisistemas. Con respecto a los conceptos decidimos utilizar: aceptabilidad ya que el texto debe cumplir ciertas características para que la cultura del nicho de consumo lo acepte correctamente, las normas iniciales debido a que el traductor debe utilizar sus propias competencias o aquellas que considere pertinentes, las normas operacionales son importantes para la elaboración de literatura infantil ya que esta cuenta una serie de requisitos obligatorios que el traductor debe seguir para lograr adentrarse en el género correspondiente y así poder satisfacer al receptor. También se puede decir que las normas preliminares son necesarias y significativas en la labor traductora para poder crear o para llegar a crear una versión conforme a los requerimientos sugeridos antes por el iniciador. Por último la función de los cambios tanto obligatorios o no obligatorios en la versión son indispensables, porque los primeros están condicionados por los factores lingüísticos, mientras que los segundos lo están por los culturales.

Conclusion

Para concluir con este trabajo, la herramienta online de documentos de “webquest” nos pareció fácil de usar ya que tiene un formato claro previamente explicado en el apunte de consignas y pasos a seguir para la realización de este trabajo; práctico ya que no es necesario descargar ningún archivo ni programa para su uso y conveniente a pesar de algunos inconvenientes que tuvimos con dicho sitio mencionados anteriormente en el etapa de proceso. Con respecto a la sección de tarea, llegamos a la conclusión de que el traductor debe utilizar y guiarse a través de diferentes sistemas que en conjunto se relacionan y dependen entre sí, es decir, polisistemas. Y es así como el traductor logra, gracias a las condiciones que les son propuestas, producir literatura infantil llegando al objetivo principal que este se propuso en primera instancia con éxito. Los sistemas interrelacionados que encontramos más adecuados al texto que elegimos de Hans Christian Andersen serían: la aceptabilidad, las normas iniciales, preliminares y operacionales, y los cambios tanto obligatorios como los no obligatorios. La aceptabilidad la cual nos dimos que era importante debido a que el texto debía ser reconocido para cierto nicho de consumo, que en nuestro caso sería para niños entre cuatro y siete años; Las normas iniciales fueron primordiales porque al traducir, el traductor, debe tener competencia traductora en la cual se impuso algunas normas las cuales creyó' necesarias para realizar en el caso de el “Patito Feo”, un texto infantil. Luego tenemos  las normas operacionales las cuales ayudaron a delimitar características textuales en este caso las características exigidas por el género infantil. También nos dimos cuenta que implementando cambios no obligatorios como estéticos captan más la atención al nicho de consumo. 

Credits