JUÁREZ_EF_ORTIZ CLAUSEN_EF_RIZO PATRÓN_EF

Introduction

      El presente trabajo consistirá en el análisis de la adaptación del texto original, "Sherlock Holmes" (1887) de Arthur Conan Doyle al film cinematográfico de Guy Ritchie (2009), tomando en cuenta la teoría de las normas y la transferencia desarrollada por Even-Zohar. Esta describe 3 tipos de normas que se presentan en el proceso de traducción:

  • Normas Preliminares: son políticas institucionales impuestas por el iniciador del encargo de traducción, el cual puede ser una persona o una institución, que tienen como objetivo atraer la atención de un determinado nicho de consumo.
  • Normas Operacionales: son normas que van de la mano con el tipo de texto con el que se esté trabajando. Afectan la forma en que se distribuye el material lingüístico en un determinado texto y la estructura según la cual se organiza la información.
  • Normas Iniciales: son normas relacionadas con las competencias que posee el traductor y las estrategias que utiliza el mismo. Así, el traductor puede elegir entre adherirse a las normas de la cultura meta o a las de la cultura de origen, de acuerdo a lo que considere más conveniente en cada caso.

       La teoría de la transferencia introduce dos tipos de cambios que se dan en la traducción. Estos cambios pueden ser obligatorios como no obligatorios. Los obligatorios son cambios de tipo lingüístico que se dan al cambiar de idioma, soporte (audiovisual, libro, etc)  y género. Los cambios no obligatorios dependen de factores culturales tales como mandatos industriales, estéticos y mercado-técnicos, entre otros.

 

Task

       En el presente caso, el encargo de traducción implicó una traducción intersemiótica del repertorio de textos de Sherlock Holmes escritos por Arthur Conan Doyle a la producción del film cinematográfico "Sherlock Holmes" dirigido por Guy Ritchie.

       En relación a las normas preliminares, en las que el iniciador del encargo (en este caso la empresa Silver Pictures) determina ciertos aspectos tales como: la duración que debe tener el film, el público al que irá dirigido (un público joven-adulto), el tipo de lenguaje, la estética del filme, el género al que pertenece y el presupuesto disponible para su producción.

       Respecto a las normas operacionales, el traductor debe tener en cuenta las características del texto original con el objetivo de respetar la fidelidad a los personajes, así como de las características del género elegido (en este caso acción-suspenso) y mantener su formato. 

       En relación a las normas iniciales, competen a las decisiones que debe tomar el traductor en base a sus competencias traductoras como el perfil de los personajes, capacidad de síntesis (poder reproducir un libro en una película), detección de las ideas principales (de todo el repertorio de Sherlock Holmes, se seleccionaron los casos e historias más relevantes).

       Por último, respecto a los cambios obligatorios y no obligatorios, entre los cambios obligatorios podemos mencionar el cambio de código lingüístico, la reconversión de significado en el soporte (de libro a película). Entre los cambios no obligatorios se encuentra la estética de los personajes (los cuales pueden ajustarse al original o ser modificados con el objetivo de lograr una mayor aceptabilidad en la cultura meta) que tienen que ver con los mandatos industriales y el estudio de mercado.

Process

         La producción del presente trabajo requirió, en primera instancia, una lectura y conocimiento del material de estudio de la cátedra (teoría de polisistemas y de la transferencia) para poder aplicarlo al análisis del caso. Luego se procedió a la selección del caso a analizar, a la descripción del mismo y a la búsqueda de información sobre las implicaciones que conlleva la traducción intersemiótica de un libro a un film cinematográfico (y, más particularmente, de la traducción del caso de Sherlock Holmes teniendo en cuenta los cambios que se dieron con respecto a los personajes, duración del filme, grupo receptor a quien va dirigido, entre tantos otros). En una tercera instancia procedimos a utilizar la herramienta webquest (lo cual requirió una previa visualización de esta para su posterior uso) para poder aplicarla en el trabajo. Seguido de esto se procedió a trasladar los conocimientos adquiridos a lo largo del periodo lectivo al sitio web (webquest), realizando una explicación general de la teoría de la transferencia e integrándola junto a la información recolectada sobre el caso Sherlock.

         Finalmente, se integró la información trabajada con la teoría del polisistema de Even-Zohar, analizando la posición que toma el nuevo filme en el polisistema de la cultura meta.

         Al finalizar el trabajo con esta nueva herramienta podemos apreciar lo útil que resulta al momento de organizar grandes cantidades de información (debido a que es dividido en diferentes partes haciendo que la información sea más fácil de entender) y que no resultó complicado la adaptación al uso de la misma.

Evaluation

        Luego del análisis realizado podemos establecer que los criterios rectores de la producción de la respuesta nueva están basados en estrategias de consumo aplicadas a una cultura meta determinada. Entre ellos podemos mencionar el conocimiento de los códigos culturales, que posibilitan la apreciación de la obra original y el proceso de traducción, es decir estar informado tanto de las características de cultura de origen y de la cultura de destino. Además, son fundamentales los criterios de selección de las obras para su traducción, que sean relevantes o que lo hayan sido tiempo atrás. En el caso de Sherlock Holmes, los libros de Conan Doyle constituyeron parte de la infancia de gran parte del público adulto al que va destinada la película, en lo que se refleja claramente la importancia del receptor. Se busca acercar el producto al receptor de una cultura meta, de manera que sea aceptado y compatible con sus expectativas. Debe considerarse todo el contexto histórico-social en el que se encuentran los receptores, que influirá en el tipo de historia que deseen consumir (drama, misterio, suspenso, amor, comedia,), junto con las relaciones internas entre textos (repertorios), las relaciones externas entre textos (normas) y el espacio-tiempo (contexto). Todo esto constituye al polisistema, en el cual la traducción adquirirá una finalidad determinada (en este caso entretener al público con la representación visual de libros clásicos), en la cual priorizará la adaptación porque “la traducción adquiere una dimensión social que resulta muy difícil de tener en cuenta tanto desde el punto de la fidelidad como desde el de equivalencia […] la traducción es una práctica social” (Fowler, 1996:3).

Conclusion

       Con respecto a la elaboración de la webquest, este fue un proceso complejo que requirió: análisis, selección, jerarquización y capacidad de síntesis. De toda la teoría se tuvieron en cuenta los aspectos más relevantes al caso tratado para su aplicación práctica en la tarea, en la que nos vimos limitados por la cantidad de palabras a utilizar.

       Con respecto al caso previamente analizado, llegamos a la conclusión de que en la producción del film de Sherlock Holmes (2009, Guy Ritchie) se priorizó que en la cultura meta se de la aceptabilidad del nuevo producto (el traductor decide adherirse a las normas actuales de la cultura de llegada, en lugar de apegarse estrictamente al original, con el objetivo de que el producto final sea acogido por la misma). Así, por ejemplo el rol del personaje Watson pasa a tomar mayor protagonismo en la película, la personalidad Sherlock Holmes cambia por una personalidad un tanto más sarcástica con el objetivo de añadir un poco más de comedia y empatía al film y resulte más entretenida para el nicho de consumo.

       El grupo receptor en este caso se compone de una población con una edad mayor a los 14 años aproximadamente (para que sean lo suficientemente maduros  para entender el mensaje del film), y que pertenezcan a una cultura desarrollada y occidentalizada.

       Evaluando el dinero recaudado por el film podemos determinar que hubo una buena aceptación de la película por parte del grupo receptor, pasando el nuevo producto a tomar una posición central en el polisistema de la cultura meta en ese determinado momento.

Credits

  • CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”.
  • EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario” en Teoría de Polisistemas (trad. de Montserrat Iglesias Santos) Madrid: Arco.
  • MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: “los estudios de traducción y las teorías polisistémicas”.
  • TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Primera parte. Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.
  • VIDAL CLARAMONTE, Maria Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción.  Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 2: “La traducción como manipulación”.
  • Material de cátedra: WEISSBROD, Rachel. La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y semiótica de Tel Aviv (comentario de traducción de M.I. Arrizabalaga)
  • http://www.elespectadorimaginario.com/pages/febrero-2010/criticas/sherl…