Introducción a la Traductologìa- Trabajo Practico 4- Cuevas_ CD_ Gonzalez_ CD_ Herrera_CD

Introduction

Para esta webquest, se ha seleccionado el caso numero dos con el texto referencia Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas, obra de literatura que fue escrita en el año 1865, en Londres por el  escritor británico Lewis Carroll.  Al pasar los años, más específicamente en el año 1951, la producción de Walt Disney produjo la película Alicia en el país de las Maravillas, basada en el escrito de Carroll. Este film fue parte del repertorio “clásicos animados de Disney”.

 

En este análisis, se tomará como referencia la traducción inter-semiótica del libro a la película y los cambios que se produjeron en la realización del producto final. Para ello retomaremos los conceptos de teoría de las normas y teoría de transferencia, vistos en clase, relacionándolos durante todo el trabajo por hacer.

Task

 Nuestra tarea será analizar el producto de traducción: Alicia en el país de las maravillas, película animada de Disney, producida en el año 1951. Para esto consideremos los cambios que se realizaron para lograr su éxito. Tendremos en cuenta la teoría de normas y la teoría de transferencia presentadas en la unidad nº 4 de Introducción a la traductología.

¿Qué son las normas en el ámbito de la traductología? Las normas son prácticas o hábitos constantes en la tarea del traductor. Regulan las decisiones del traductor, ya que nos dicen como debe ser el producto final. Las mismas, tienen especificidad socio-cultural e inestabilidad; no hay norma que se aplique obligatoriamente a una cultura.

¿Qué es la transferencia en el ámbito de la traductología? La transferencia es una instancia en la que se produce una reconversión en el soporte de significado y se producen cambios obligatorios y no obligatorios en una versión original.

Una versión traducida es el resultado final de normas y cambios obligatorios y no obligatorios impuestos por un determinado nicho consumidor, una determinada institución o cliente, y los cambios que se producen en una determinada cultura, en un determinado momento histórico.

Siempre habrá que tener en cuenta que todos los objetos, productos y teorías están insertados en el entorno de un polisistema.

*INFO+: polisistema: as dinámico de sistemas diferentes cuy tensión interna determina la existencia de normas que caracterizan una cultura.

Process

En primera instancia, hicimos un repaso de las teorías y conceptos que tiene como tema la consigna: teoría de las normas y teoría de transferencia. Relacionamos las mismas con la obra escrita de Carroll (1865) y la producción cinematográfica de Disney (1951). Luego, observamos como las normas y los cambios (obligatorios o no obligatorios) afectan al producto de traducción y dependiendo como estas se manejen pueden llevar la obra al éxito o al fracaso. En la parte número cuatro de la webquest, la evaluación, analizamos los cambios producidos en el producto de la traducción inter-semiótica: el filme Alice in Wonderland. Además, detectamos los conceptos en práctica y las consecuencias positivas o negativas de los mismos. En la conclusión realizamos un resumen de lo expuesto e investigado; y finalmente, en el proceso analizamos y explicamos lo que hemos hecho en cada paso de la webquest. Al último, en los recursos, presentamos la bibliografía y la web-grafía en la que basamos nuestra investigación.

La elaboración de esta webquest nos ha permitido analizar los conceptos que hemos visto en la clase, ampliarlos y dar ejemplificación de ellos a través de una relación directa como lo es con el caso del libro Alice’s adventures Wn Wonderland y la película producida por Disney Alice in wonderland.

 También nos ha permitido concientizarnos sobre la importancia de estas normas que regulan los productos de traducción, describiéndolos. Como hemos visto, al no cumplirse pueden llevar al fracaso del producto:

“[…] el público de la época rechazó casi de pleno la propuesta que 'Alicia...' le planteaba, y la cinta fue un fracaso de taquilla que ocasionó pérdidas a los estudios de casi un millón de dólares […]”-SERGIO BENÍTEZ (15 Marzo 2014) 

Con este trabajo, podemos decir que los conceptos de teoría de normas, teoría de transferencia y teoría de polisistema nos han quedado más claros y nos es fácil de relacionarlos entre sí. 

Evaluation

En la traducción inter-semiótica del libro a la película intervinieron los sistemas:

  • Industria del entretenimiento : Iniciador de la traducción de la película (Walt Disney)
  • Sistema Familiar paternal : Ya que tanto el libro como la película, al ser destinado a niños debe ser aprobado por los padres
  • El género de la película: Se categoriza dentro de la fantasía la aventura, animación y comedia.
  • Industria cinematográfica : Estos sistemas ayudaron a la realización y creación de la película para que esta pudiera tener vigencia o ser parte del canon del polisistema de esa época (1951)

Además de los sistemas mencionados, en la traducción participan las normas que aseguran el éxito del producto. Por otra cabe mencionar que los cambios que producen estas normas pueden ser obligatorios y no obligatorios según la teoría de transferencia. A continuación se señalaran estas normas: Preliminares, Operativas e Iniciales y cambios obligatorios / no obligatorios.

  • Preliminares:

-tienen en cuenta grupos de consumo ideal (niños de 4 a 10 años)

-Animación colorida y 2D (Cambios no Obl)

- Desenlace positivo (Cambios no Obl)

-Música (Para acompañar la animación y llamar la atención del consumidor) (Cambios no Obl)

- Extensión: Duración de la película 75 minutos, debido a que los niños tienen un periodo corto de atención

- Supresión de personajes (Que no son importantes, o que son difíciles de llevar a cabo en una animación) (Cambios no Obl)

 

  • Normas operativas:
  • Cambio traducción de texto literario a guion cinematográfico (Cambios Olb)
  • Canciones basadas en versos del texto literario. (Cambios no Obl)
  • variedad dialectal: Del inglés británico al inglés americano (Cambios Obl)

 

  • Normas Iniciales :

                Competencias traductoras.

Conclusion

En esta web-quest hemos analizado la traducción inter-semiótica del libro Alicia en el país de las maravillas a su película, producida por Walt Disney. El iniciador de  este producto (Walt Disney) ha tenido como objetivo  realizar una película basada en Alice's Adventures in Wonderland (obra literaria canónica en el siglo XIX) escrita por Lewis Carroll. Para que este objetivo se cumpliera los productores y guionistas debieron seguir una serie de normas y cambios para que el nuevo producto se ajustara  al contexto socio-cultural de la época, llamara la atención del público y se vendiera. Sin embargo, el objetivo no se consiguió debido a que ciertas normas no se cumplieron, sin contar que los creyentes y seguidores de Carroll catalogaron al filme como una simple producción americana que nada tenía  del escrito original. Esto llevó a la inaceptabilidad del filme.

La producción de la película pasó por 5 directores y 14 guionistas, los cuáles no respetaron algunas de las normas preliminares de las que imponía el señor Walt Disney. En este caso particular, era dirigir el guion hacia un nicho consumidor infantil; pero, cargado de humor adulto y segundas lecturas, el guion se apartaba de lo que Disney quería para el filme. Walt dijo que la película falló porque a Alicia le faltaba corazón, y era difícil que la audiencia se sintiera identificada con ella.

“[…] de mano en mano por escritores de la casa, 'Alicia en el país de las maravillas' terminó por convertirse en ese monstruo de Frankenstein cosido a base de pequeños retales […] ” - SERGIO BENÍTEZ (15 Marzo 2014 ) 

Al pasar los años y con los cambios socio-culturales que se produjeron, otras películas basadas en la obra de Carroll surgieron; sin embargo

“[…] desde 1951 (año en que se estrenó la película animada de Disney, que sigue siendo la versión audiovisual más popular)” – (2 Septiembre 2014)

Credits

BIBLIOGRAFIA:

- Carroll, Lewis(1865) Alice’s adventures in Wonderland. Londres, Inglaterra. Macmillan and Co.

- CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Segunda parte. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”.

- MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.

- TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.

Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.

- VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Cap. 2: “La traducción como manipulación”.

Material de cátedra: WEISSBROD, Rachel La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga)+

- EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

WEB-GRAFÌA:

*http://www.aeromental.com/2009/07/25/diferencias-de-lewis-carroll-y-tim-burton-para-alicia-en-el-pais-de-las-maravillas/

*http://www.blogdecine.com/tag/alicia-en-el-pais-de-las-maravillas-1951

*https://es.wikipedia.org/wiki/Las_aventuras_de_Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas#Adaptaciones_cinematogr.C3.A1ficas

*https://es.wikipedia.org/wiki/Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas_%28pel%C3%ADcula_de_1951%29

 *http://www.ecured.cu/index.php/Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas

*http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/book/view.php?id=63673&chapterid=5388

*http://www.blogdecine.com/criticas/disney-alicia-en-el-pais-de-las-maravillas-de-clyde-geronimi-wilfred-jackson-y-hamilton-luske

*https://www.youtube.com/watch?v=zeIXfdogJbA

*https://www.youtube.com/watch?v=9POCgSRVvf0

*https://www.youtube.com/watch?v=KLIqErnQCuw