Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - ARAMAYO_Comisión A_BERTARELLI_Comisión A_TAMER_Comisión F

Introduction

En el siguiente trabajo vamos a exponer uno de los cuentos infantiles de Hans Christian Andersen llamado "El Patito Feo" con el fin de desarrollar el mismo dentro de la Teoria de Polisistemas de Ithamar Even-Zohar que surgió al final de los años sesenta y comienzos de los setenta. Lo haremos a través de la producción, circulación y consumo de las versiones traducidadas del cuento a trabajar. 

"El Patito Feo" fue escrito en 1843, pero esa versión no es la única vigente hasta el día de hoy. Con el pasar de los años fueron surgiendo diferentes traducciones según el contexto socio-histórico y la cultura de cada lugar, por ejemplo: en el siglo XIX se buscaba que los cuentos dejen una enseñanza a través de finales trágicos, esa idea fue cambiando, como así tambien las versiones traducidas de ese cuento. Hoy podemos encontrar la versión adaptada, adecuada a niños de 6 a 8 años, con vocabulario distinto y si bien, la versión actual también deja una enseñanza, lo hace con un final feliz diciendo: "Asi fue como el patito feo se unió a los suyos y vivió feliz para siempre".

Se puede ver el papel de la Teoria de Polisistemas en estas traducciones, que ya no se basan en el original, si no que ponen énfasis en el texto meta.

Lo que pretendemos es observar la realidad presente, que es en si misma la obra traducida debido a que es la principal influyente a la hora de realizar la traducción, describirla y explicarla.

 

Task

Tomando como texto meta la traducción realizada por Disney, podemos decir que el texto de origen sufre varios cambios. Los Estudios de Traducción le aportan el realismo necesario para que sea aceptado en la sociedad en que lo presentan, entonces en su mayoria, presenta cambios no obligatorios, como ser: pasar de ser un texto exlusivamente literario a ser un cortometraje mudo que narra la historia a partir de las dieferentes animaciones y sentimientos que se muestran a lo largo del mismo. Ahora bien, también presenta cambios obligatorios ya que implícitamente se modifica el soporte de poducción de significado; principalmente en el video el "patito feo" busca ser aceptado en una familia, el conflicto es menos trágico que en el texto de origen y en ambos ocurre un final feliz. 

Los sistemas que entraron en contacto para la producción del cortometraje son: el mercado de consumidores, las relaciones humanas, autoayuda y enseñanza.

Las normas que regularon esta producción son las preliminares, debido a que Disney como empresa tiene su propia normativa y esencia; así como tambien las iniciales dado a las diferentes competencias traductoras.

Lo que se buscó con estas modificaciones es que la traducción una vez terminda pueda tener circulacion entre la sociedad y que haya un nicho de consumo esperando. Por otro lado, se trata de de dar una vision mas globalizadora, de proporcionar un contexto amplio.

Algo para destacar, es que Disney se caracterizaba en ese tiempo por realizar animaciones de ese tipo y con ello logra ser el primero reconocido mundialmente. Tal es así que ganó un premio de la Academia por mejor cortometraje con "Silly Symphony" en donde "The ugly duckling" fue intoducido como una animación especial como último film

Process

Lo primero que hicimos antes de empezar a realizar la webquest, fue leer la unidad 4 del cuadernillo de traductología y marcar la información relevante. Luego, hacer un análisis de la definición de la Teoría de Polisistemas que es el tema que tuvimos que tratar en la elaboración del trabajo y tratamos de relacionarlo con el cuento que elegimos de Hans Christian Andersen (El patito feo).

Empezamos desarrollando la introducción, con el aporte de cada una logramos armar una sola idea que engloba todas nuestras opiniones acerca del tema. Seguimos con la tarea, allí explicamos de manera profunda el caso que elegimos. 

Evaluation

Los criterios que utilizamos para seleccionar la información necesaria fue separarla de los demás temas presentados en la unidad 4, aunque sin dejarlos de lado. Nos centramos en lo que plantea Ithamar Even-Zohar, ya que éste hace hincapié en la Teoria de Polisistemas junto con los Estudios de Traducción. 

Conclusion

En primer lugar la elaboración de la webquest nos ayudo a reforzar el trabajo en equipo, nos ayudó a comprender de una forma mucho más sencilla la teoria y el tema a desarrollar ya que cada integrante dio su opinión y su punto de vista para realizar el trabajo. 

Por otra parte, tuvimos que prestar especial atención a la forma en que ibamos a desarrollarlo debido al formato de la herramienta que debimos utilizar. 

A partir de todo lo desarrollado en el trabajo, podemos concluir que "El Patito Feo" se introdujo en el polisistema y fue aceptado en el mismo con facilidad debido a la correcta adaptación. Es preciso señalar que al ser la úlltima entrega de un conjunto de cortometrajes, Disney ya precisaba de un potente mercado consumidor al que se lo podía pesentar y a razón de esto, tambíen sabía los parametros que debía utilizar para llevarlo a cabo. 

Nosotras consideramos que el hecho de que Disney decidiera introducir este Fairytale entre sus historias supone de ayuda para que el mismo se considere un clásico, debido a que desde la creación del cuento por su autor original hasta la traducción animada pasó casi un siglo. 

 

Credits

https://www.youtube.com/watch?v=Q6oSduRk0z4 (El Patito Feo- 1843)

https://www.youtube.com/watch?v=qafXdmFsTbE (El Patito Feo- 1939)

http://www.mediometro.com/cuento-el-patito-feo.html

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ugly_Duckling_(1939_film)

MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra

Clase teórica de "La Teoria de Polisistemas" que se encuentra disponible en el aula virtual.