Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - FRANCESCONI_C_JUAREZASIS_C_GONZALEZIBARRA_C

Introduction

En la siguiente webquest, mencionaremos la existencia de distintas traducciones de La vuelta al mundo en 80 días, de Julio Verne, centrándonos en el análisis de la versión para niños de la Editorial Selector, incluida en la colección Clásicos para niños. El caso que hemos elegido corresponde al Tema 1.a.

  Estudiaremos los procesos realizados para obtener este producto final en el marco de la Teoría de Polisistemas, utilizando un enfoque comunicativo-sociocultural con el objetivo de determinar los criterios de su elaboración y la futura aceptabilidad de esta traducción dentro del conglomerado de sistemas en el que se encontrará inmersa.

  Analizaremos también cuáles fueron los condicionamientos previos que tuvo que respetar el traductor, desde la perspectiva de la Teoría de las normas y la Teoría de la transferencia, así como el proceso de incorporación del producto traducido en la cultura de llegada.

“Los Criterios de selección y producción de una traducción comerciable han comenzado a estudiarse […] desde una perspectiva que arroja luz […] sobre el enorme potencial que tiene la traducción a la hora de modificar los cánones existentes […]”. (Ovidi Carbonell i Cortés, 1998: 195)

  A lo largo de la historia, las obras de Julio Verne han ocupado un lugar central en el canon de la literatura para adultos. Es por ello que los editores de Selector pudieron haber estado interesados en intentar desplazar al centro del polisistema de literatura infantil esta adaptación como parte del repertorio de la colección Mis primeros clásicos

 

Task

  En la traducción de La vuelta al mundo en 80 días de Julio Verne para un público infantil de habla hispana intervienen diversos factores que son esenciales a la hora de determinar el futuro éxito de la tarea. Existen diferentes sistemas y ejes de poder que condicionan el trabajo del traductor, estipulando qué obras traducir y hacia qué tipo de público o nicho receptor destinarlas.

  En este caso, distintos sistemas (grupos sociales, instituciones o industrias) enmarcan la producción de la traducción: el sistema educativo (la escuela primaria en los años superiores), el sistema literario (el texto pertenece a un género determinado: novelas), la industria editorial: Selector, colección Clásicos para niños, la familia (quienes deciden comprar o no el producto), y las distribuidoras de libros si se vendiera como suplemento de un diario o revista. Estos pertenecen  a su vez a distintos sistemas, que se relacionan entre sí durante el proceso de producción y comercialización del libro traducido.

  Otro factor condicionante es el nicho receptor del producto: los individuos a quienes está dirigida la traducción y quienes van a consumirla serían niños en edad escolar, entre ocho y doce años. Al tratarse de un público lector en proceso de aprendizaje, el texto deberá tener un nivel de complejidad bajo, reformulando la historia a partir de las pautas establecidas por el encargo de traducción para hacer más comprensible los rasgos de la novela original que se consideren esenciales. En este punto, se ponen en juego los cambios obligatorios y no obligatorios establecidos por la Teoría de la Transferencia (Even-Zohar). En el primer caso se producen cambios lingüísticos al reconvertir el texto (incorporando un nuevo registro y terminología). En el segundo, los cambios no obligatorios se dan por factores culturales tales como los mandatos industriales, los avances mercadotécnicos y los criterios estéticos de la cultura receptora (por ejemplo, énfasis en un determinado aspecto de la historia: romance, aventura, humor).

     

Process

 

  Al adaptarla obra de Julio Verne a un nuevo público lector, en este caso infantil, los cambios que se realizan no afectan sólo a la novela original y a su traducción, sino que impactan en todo el sistema literario en el que esta está inmersa.

  La Teoría de Polisistemas considera que la literatura es un sistema en sí mismo, forma parte de un polisistema aún mayor y funciona relacionándose con otros sistemas existentes en una cultura:

"[...] porque ese conjunto de sistemas jerarquizado que es la literatura es a su vez un subsistema de otro polisistema superior llamado cultura, que engloba además otros subsistemas [...] relacionados todos ellos entre sí." (Virgilio Moya 2004 [2004]:136)

  Es decir que, al elaborar el nuevo producto, en este caso la versión infantil, las alteraciones repercuten directamente en el sistema literario de la cultura de llegada, lo cual puede influir además en los polisistemas que lo engloban. De este modo, se podría ver alterado también el sistema educativo, que es quien utilizaría esta obra para enseñar los valores de la literatura clásica. A su vez, la existencia en el mercado de la versión infantil de un clásico popular entre los adultos facilitaría su comercialización. En consecuencia, el impacto que una traducción como esta puede ocasionar, tiene una magnitud muy amplia. Es por eso que la traducción debe regirse por una serie de normas estipuladas; porque su sujeción a las mismas determinará la aceptabilidad que podrá o no tener el producto en la cultura receptora.

      

Evaluation

 

Al producir esta "respuesta nueva", la novela adaptada para niños, deberán respetarse diferentes criterios. La Teoría de las Normas (Toury) establece tres tipos de normas que debe respetar una traducción para insertarse en un polisistema cultural determinado:

 - Normas Preliminares: Son conjuntos de acciones que apuntan a satisfacer a grupos de consumo, determinadas por la institución iniciadora de la traducción. En este caso, la editorial Selector estipulará el número de páginas que deberá tener la obra, las ilustraciones y la frecuencia con la que aparecerán, y el registro y la variedad dialectal (uso de vos-usted; español peninsular, americano o neutro). Establecerá también como nicho consumidor a niños de entre 8 y 12 años de edad.

 - Normas Operacionales: Son maneras de trabajar con el texto original y su traducción en función de las tipologías textuales y de las características de las versiones existentes en el repertorio en el cual se insertará. En este caso, se analizarán características esenciales del texto original (tipo de texto: novela, género: aventura)  y se las comparará con los rasgos de las otras versiones que existen en el repertorio para poder decidir de qué manera realizar la traducción.

 - Normas Iniciales: Son las decisiones que toma el traductor a la hora de realizar su tarea. En este caso, el traductor deberá documentarse y analizar la forma de traducción de las demás obras presentes en el repertorio, y tener excelente manejo del registro para poder llegar al lector y convertir su producto en uno aceptable para la cultura meta.

 

  A partir de ellas, el traductor realizará primero una traducción interlingüística (de la versión original en francés a una en español, por ejemplo, neutro) y luego una intralingüística (del español neutro a uno con un nivel de complejidad acorde al nicho receptor). 

Conclusion

  En la Teoría de Polisistemas, la aceptabilidad de un producto (en este caso, la traducción) se basa en la sujeción del mismo a las Normas (preliminares, operacionales e iniciales). Es decir, el producto es aceptable o no de acuerdo cpn su grado de adecuación a las normas estipuladas para ese estilo de texto, las que rigieron las producciones similares anteriores.

  Por consiguiente, al estar la aceptabilidad ligada a la norma operativa (que determina un encargo de traducción específico), el concepto de "traducción correcta" cambia: ya no se trata de una única equivalencia y de una traducción perfecta, sino que se instala la idea de que hay diversos factores culturales que influyen en las decisiones que el traductor toma, y es por eso que pueden existir distintas “traducciones correctas" de un mismo texto.

"[...] las traducciones  [...] dependen de las decisiones que se tomen durante el proceso de traducción […] no hay una traducción correcta, sino que traducción es todo aquello que en la cultura receptora se considere traducción [...]". (Ma. Carmen África Vidal Claramonte, 1995 [1995]:69)

  Una de las características más importantes de los Polisistemas dentro de esta teoría es su dinamismo. El sistema está en continuo movimiento; al incluir un conglomerado de sistemas interrelacionados, cada vez que uno de estos cambia, la acción repercute en el resto. Es así como los elementos del centro y la periferia del polisistema literario se ven alterados continuamente, y la literatura canónica puede dejar de serlo para dar paso a lo no-canónico.

  En el caso analizado, un clásico como Julio Verne, tradicionalmente leído por adultos o jóvenes adultos, podría volverse central en el polisistema de la literatura infantil en un momento sociocultural en el que haya una revalorización de los textos clásicos, a partir de la intervención de instituciones tales como la escuela, la familia o el mercado editorial.

Credits

Bibliografía consultada:

 

Páginas web:

http://www.libroslaceiba.com/products/vuelta-al-mundo-en-80-dias-la

https://www.google.com.ar/search?q=traduccion+ong&newwindow=1&es_sm=93&source=lnms&tbm=isch&sa=

 

Libros de texto:

- CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España

 

- TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra

 

- MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

 

- VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

 

- EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.