TRABAJO PRÁCTICO Nº4 - La vuelta al mundo en 80 días

Introduction

                                                                 La vuelta al mundo en 80 días-

[video:https://www.youtube.com/watch?v=-iC_JnRYLEE align:left] 

En un polisistema se insertan elementos de diversos sistemas que ya están en movimiento y cobran sentido a partir de su interrelación y contacto, determinados por normas y hábitos constantes de comportamiento. Los sistemas están jerarquicamente estructurados y en incesante transformación y conflicto debido a la dinámica a la que se someten, ya que la traducción se amolda a la situación en curso del mercado editorial según las necesidades del lector, que obras viajan de la periferia a lo canónico del sistema cultural y que viaja del centro a la periferia.

El texto en versión original ingresa al polisistema cultural, entrelaza los sistemas de la industria editorial como entidad de circulación de versiones, prácticas traductoras como producción de las mismas y finalmente a los consumidores de la traducción, que, en su contacto y dinamismo continuo, lo recorren hasta ser producto del polisistema y transformarse en un texto autónomo, considerando asi a la traducción literaria como un género independiente, un género en si mismo, en función de una idea de semiosis conjunta, es decir, ya no se tiene como parámetro un texto previo.

Task

El caso abordado presenta diversas versiones acorde a las demandas de cada grupo social.

  • Por un lado, tenemos la versión infantil, condicionada por niños, padres, docentes y personas que se dedican al cuidado de los niños. Intervienen sistemas como el educacional, el cual insentiva al niño a la lectura de clásicos excepcionales como tal, el sistema editorial y el literario, que adapta el texto original a un publico que requiere de una lectura accesible y entretenida.
  • La segunda versión presenta su estructura externa ajustada a un publico mayor y nostálgico como material coleccionable. En lo que respecta al texto, esta muy apegado al original, es una traducción documental, que cuenta con un glosario/notas al pie por su intrincado vocabulario para el publico contemporáneo. Los grupos sociales e industrias que enmarcan esta traducción son una elite culta, amante de los clásicos en su forma pura, coleccionistas, la industria editorial y literal especializadas en estas producciones.
  • Por otro lado, la versión bilingüe, relata en ingles y español. En su exterior muestra explicitamente su objetividad de llegar a un grupo focalizado en aprender un idioma y su gramática, desde una edad en la que el lector puede manipular la base de una lengua no materna. El texto se adapta al 'English Grammar Translation Method', método utilizado para el aprendizaje linguistico. No se apega al texto original, sino que se adapta para una mejor comprensión interlingüistica. Se interrelacionan los sistemas editorial, literario y el sistema educacional cultural abocado al intercambio lingüístico.
  • La reversión de "La vuelta al mundo en 80 páginas" es una obra derivada del cuento original, adaptada a la demanda juvenil actual. El tono informal que brinda el sistema literario lo inserta en un repertorio humorístico, para un grupo cultural juvenil que busca textos alivianados y atrapantes. 

Process

  • Nos adentramos en el caso profundizando sobre cada una de las versiones estudiadas:
  1. Analizamos el desarrollo lingüístico, el vocabulario y el tono, ya sea informal o formal que presentan, en que grado se apega al original y en que grado fue modificado para su mejor comprención, esto a fin de entender cuales fueron los principios y las pautas que el traductor debió seguir para concretar cada versión.
  2. Además, tuvimos en cuenta cuales poseen ilustraciones, sus diseños de tapa y la cantidad de páginas, que son parametros utilizados por cada editorial para complemetar las características textuales de cada versión con los aspectos visuales del producto final segun los lectores que consumen cada edición.
  3. Los clasificamos acorde a los grupos de consumo que se busca satisfacer y en base a eso que otros sistemas, factores e instituciones intervienen en su realización y como se entrelazan para concretar un producto final que circule en el mercado acorde a la teoría de polisistemas estudiada.

Evaluation

Se realizo esta ¨respuesta nueva¨ a través de la aplicación de las teoría de polisistema de Gideon Toury e Itamar Even-Zohar, nacida en Israel en ¨La escuela de la manipulación¨. Esta teoría se puede entender como un haz dinámico de sistemas diferentes cuya tensión interna, debida al compromiso entre diversas fuerzas, determinan la existencia de normas que al final terminan por caracterizar al sistema cultural. Expresa como un traductor, partiendo del texto original debe generar una versión el mismo teniendo en cuenta los distintos sistemas que intervienen para poder producirlo y las pautas que le fueron estipuladas. Esta teoría tiene un enfoque comunicativo-sociocultural ya que  busca que  dicho texto llegue  a los consumidores adaptadolo a la cultura de llegada y las demandas preestablecidas por el publico. Además tiene en cuenta dentro de si misma la industrialización de los objetos culturales, la determinación de los mercados y la influencia de los actos decisivos del traductor. Dichos criterios encaminan a la traducción literaria dependiendo del publico al que se quiera llegar o el objetivo que tenga la editorial/traductor. Se analiza asi, el vocabulario utilizado, la cantidad de palabras y la alteración de las mismas para una mejor comprensión lectora de acuerdo al consumidor, el apego al texto original, el uso de ilustraciones, características estéticas de la tapa, las normas establecidas al traductor en cada caso, ya sea si la finalidad de la traducción fuese enseñar o mejorar el habla de otra lengua, si busca recrear el texto original e insertarlo en cierto repertorio, si debe proporcionar un grado de facilidad para llegar a determinado grupo de consumo. Nos basamos en dichos conceptos y elementos característicos de cada uno para desarrollar esta tarea.

Conclusion

Primeramente, nos adentramos en la narración del cuento en si mismo. Comenzamos por analizar una versión neutra, medianamente adaptada para todo público. A partir de allí, comparamos como diferian las variadas versiones existentes de un  mismo producto, pudiendo dennotar como es que el contexto cultural influye de acuerdo a como se maneja el mercado editorial que, al final a cabo es lo que termina modificando los canones existentes. Son las instituciones que tienen el papel desencadenante  en esta dinámica sistémica,  utilizando criterios de selección y producción, pautas establecidas para el traductor, que debe respetar los margenes culturales y lingüísticos de cada versión  de acuerdo al grupo de consumo al que se busca satisfacer y la orientación de cada una, ya sea descriptiva, que es la adhesión de una versión traducida a las restricciones que imponen las normas y a las expectativas del contexto meta, o prescriptivas, que traduce hacia el texto original de acuerdo a una interpretación histórica.

El caso estudiado, si bien es un clásico de la literatura, probablemente ya no es aceptada por las generaciones más jovenes como lo era hace unas décadas, por tanto deducimos que aquí el objetivo de la traducción es salir del conservadurismo y evolucionar desarrollando nuevas normas, hábitos y modelos específicos para llevar al cuento desde la periferia hacia el canon del polisistema. Observamos como las diferentes versiones del caso innovan a grandes rasgos convirtiendose en un texto autónomo, como género independiente, conglomerado en un contexto social donde la producción, la circulación y el consumo de versiones se interpretan bajo los requerimientos de un mercado específico para un publico emergente según las necesidades de cada uno. 

Credits

-BIBLIOGRAFÍA Y REFERENCIAS-

  • CARBONELL I CORTÉS, O vidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
  • EVEN ZOHAR, Italamar (1999), Teoría de los polisistemas. Madrid, Arco
  • MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.