Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - PANERO_CD_MARZIANI_CD_LUQUE_CD

Introduction

En el presente trabajo hemos elegido el caso de Alicia en el País de las Maravillas de Lewis Carroll, en el cual relacionamos el contenido teórico con la adaptación cinematográfica de Tim Burton, Alice en el País de las Maravillas.

En el caso de Alicia en el País de las Maravillas, de Lewis Carroll, se aplica la Teoría de Transferencia. Esta teoría hace referencia a los cambios en la traducción dependiendo de la finalidad del texto que incluye no sólo la traducción interlingüística (interpretación de los signos verbales mediante cualquier otra lengua), sino también la intralingüística (la transformación de textos dentro de una misma lengua) e intersemiótica (la traducción de un medio a otro).

 

Task

Para empezar el objetivo planteado es analizar la obra Alicia en el País de las Maravillas de Lewis Carroll y la manera en que es sometida a las distintas transformaciones, cambios y transmutaciones dentro del enfoque comunicativo sociocultural de la Teoría de los Polisistemas de Itamar Even-Zohar estudiada en la unidad 4. También se tendrán en cuenta algunos conceptos englobados en la unidad 1, como ser tipos de traducciones en este caso en específico la traducción intersemiótica.  Un polisistema es un conglomerado de sistemas en cuyo marco se interpreta la producción, la circulación y el consumo de versiones.

 

Process

Según Jakobson, la versión adaptada de Alice in Wonderland por Tim Burton sería un caso de traducción intersemiótica o transmutación, es decir, pasaje de un código verbal a códigos no solamente verbales, como por ejemplo, imágenes, sonidos, entre otros. Ya que el soporte original es una novela en un principio destinada a niños, pero debido a la ironía y juegos de palabras, resulta ser apreciada y hasta entretenida para los adultos. Esta novela fue escrita por Charles Lutwidge Dodgson bajo el seudónimo de Lewis Carroll, en el año 1865; la misma fue sometida a una transmutación por Tim Burton gracias a la transferencia a códigos no solamente verbales, en este caso una película para el público tanto infantil como también juvenil. Teniendo en cuenta esta adaptación de la novela original, también podemos decir que sufrió algunos cambios obligatorios,  ya que el soporte de producción fue modificado al ser pasado a una obra cinematográfica; aquí entran en juego los marcos cognitivos que sufrieron transformaciones para la producción y elaboración de la misma. También podemos decir que sufrió algunos cambios no obligatorios, considerando la estética que pasó por un largo proceso de modificación al ser las ilustraciones originales habituados en complejos dibujos y personificaciones en la película.

Si comparamos la versión de Tim Burton con la película de Alice en el País de las Maravillas dirigida por Dennis Devine también podemos decir que sufrió cambios no obligatorios en el área de los mandatos industriales, al ser destinada a otro público, y además de la mercadotecnia que fue cambiada en búsqueda de un aumento de comercio y mayor demanda. Considerando la teoría de polisistemas podemos decir que la versión más consumida por la sociedad y por la cual consideramos que inició la circulación de esta obra fue gracias a las películas basadas en en esta novela. Tanto la versión de Tim Burton, como también la versión animada de Disney.

 

Evaluation

Teniendo en cuenta los criterios rectores en la producción de estos tipos de traducción, podemos definir repertorio como un conjunto de productos que se relacionan con una versión y que la determinan en función de las políticas institucionales, características textuales y competencias traductoras. De esta manera, relacionamos entonces la clasificación de las normas, con este concepto mencionado. Encontramos tres tipos de normas; las normas preliminares (relacionadas con las políticas institucionales, por ejemplo, el hecho de llevar al cine la novela para que sea atractiva, específicamente, para un público adolescente), las normas operacionales (relacionadas con las características textuales, que tienen que ver con la adaptación el libro a un guión que sea adecuado a los nuevos destinatarios), y por último se encuentran las normas iniciales (relacionadas con las competencias traductoras, la forma en que cada autor deja su marca personal de creatividad e imaginación en cada versión audiovisual).

 

Conclusion

Como ya mencionamos, en su origen la novela estaba destinada al público infantil y a su vez también resultaba interesante para los adultos debido a los recursos literarios a los que recurre el autor. Sin embargo, se quiso ampliar aún más el público de consumo para poder sacarle todo el jugo a esta obra. Aquí es donde entra en juego la mercadotecnia y se lleva a la pantalla grande una versión animada (puntualmente destinada a niños) y una versión personificada (destinada a adolescentes y jóvenes adultos). Para la realización de estas películas no solo se tuvo en cuenta los mandatos industriales, sino también el proceso del traductor, donde el mismo analizaba los distintos medios y procedimientos que debía seguir para poder realizar satisfactoriamente estas transformaciones literarias.

A modo de conclusión, después de este análisis no queda duda de que las diferentes adaptaciones que se hicieron de Alice en el País de las Maravillas son un claro ejemplo de cómo funcionan los polisistemas, dependiendo del público al que esté dirigido, la cultura de llegada y el espacio temporal en el que se desarrolla.  

 

Credits

Bibliografia:

  • Diapositivas unidad 4

  • HURTADO ALBIR, Amparo (2004[2001]). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra. Cap.1: “Definición de la traducción”

 

Páginas Web consultadas: