Introducción a la Traductología – Trabajo Práctico 4 – VOLPONI_AB

Introduction

El trabajo está realizado en base al análisis de la traducción de la obra literaria del film del personaje Sherlock Holmes. Apoyándome en el Marco Teórico de "Teoría de las Normas y Teoría de la Transferencia". 

Dicho marco, consta de tres normas principales:

A) Norma Inicial: La esencia estará dada por las competencias traductoras que posee el traductor. Es la elección básica que deberá hacer el traductor entre los requisitos de los textos de origen y meta. El traductor tiene la posibilidad de quedarse con el texto de origen siguiendo sus normas, o de inclinarse a las normas de la cultura de llegada. Si se elige la primera opción, la traducción tenderá a adoptar las normas del TO, junto con las normas de la lengua y de la cultura de origen (ADECUACIÓN). Si se opta la segunda (ACEPTABILIDAD), se activan y se ponen en funcionamiento los sistemas de normas de la cultura meta. 

B) Normas Preliminares: Se aplican a dos grupos principales de datos, que generalmente están interconectados.

C) Normas Operacionales: Dirigen las decisiones que se toman durante la traducción. Afectan la forma de distribuir el material lingüístico, la textura y la formulación verbal del texto. Rigen las relaciones entre el texto meta y el texto de origen.

Además, existen pautas editoriales que estarán dadas por las diferentes políticas de traducción. En la Teoría de la Transferencia participan dos factores:

A) Cambios Obligatorios: Son alteraciones de tipo LINGÜÍSTICO que ocurren al reconvertir un texto con modificación del soporte (audio visual, libro) de producción de significado.

B) Cambios No Obligatorios: Son alteraciones NO LINGÜISTICAS dependientes de factores culturales, tales como mandatos industriales, estéticos, mercadotécnicos, etc.

  

Task

De acuerdo a las Normas Iniciales, podemos concluir que el autor se basa en la personalidad anteriormente conocida del personaje principal (Sherlock Holmes), su compañero (Watson) y su entorno. De este modo, la adecuación en este caso de traducción, juega un rol fundamental.

De acuerdo a las Normas Preliminares, podemos decir que el iniciador estableció un determinado presupuesto para iniciar el film, el registro utilizado en el libreto en base al nicho de consumo elegido (Mayores de 13 años, público que posee un conocimiento previo del personaje, que muestre interés por lo presentado, y que no presente dificultades para comprender el mensaje que se intenta transmitir). De esta manera se cumplirá el propósito comercial.

De acuerdo a las Normas Operacionales, el traductor deberá tener en cuenta el texto de origen, para respetar la fidelidad a los personajes y el género elegido, pudiendo así, según el encargo de traducción, adaptarlo al formato que requiere. Además, será de suma importancia la coincidencia del subtítulorespecto al tiempo de los diálogos en caso de que el film sea traducido a distintos idiomas.

Con respecto a los cambios, podemos obresvar como cambio obligatorio, el cambio del código lingüístico en la modificación del soporte (de libro a película) y como no obligatorios, algunas alteraciones en la estética de los personajes. Lo cual estará dado principalmente por el encargo del iniciador, como así también por la necesidad de realizar ajustes culturales luego de un estudio de mercado. Dichos cambios se realizarán con el objetivo de tener una mayor y mejor aceptabilidad en la cultura meta.

Process

El uso del programa Webquest me pareció una buena alternativa y diferente para la realización del Trabajo Práctico. Brinda una forma simple y organizada para plasmar los temas y el contenido requerido. Nos permite enfocarnos en cada una de las pautas, brindando todos los detalles necesarios.

Para realizar las actividades es necesario un previo conocimiento de los temas a desarrollar, los cuales se encuentran en el cuadernillo de la Unidad 4. Además de información recopilada en Internet de la obra literaria y el film que se necesitó buscar para la elaboración del trabajo.

A partir de los temas estudiados en el material, en las clases teóricas y clases prácticas dictadas en el aula, y la información recopilada en Internet,  pude desarrollar los contenidos aprendidos en la plataforma Webquest, ubicando en cada pestaña lo necesario.

Webquest es una herramienta interesante para implementar, ya que permite la opción de imprimir el trabajo. Luego de crear la Webquest y transformarla a formato PDF procedimos al envío del trabajo realizado, por medio de un correo vía Hotmail, insertándolo como un archivo adjunto.

Como conclusión, puedo decir que no me resultó dificil realizar el trabajo utilizando esta herramienta, ya que, como mencioné con anterioridad, la estructura es clara, fácil de leer y encontrar las pestañas, y muy organizada. Creo que para la corrección del trabajo también puede resultar más ameno que quizá otras herramientas con las que hemos trabajado.  

Evaluation

Los principales criterios que rigen y se consideran para producir la denominada “respuesta nueva” están basados en la aceptación de la traducción realizada, en este caso, desde de la obra literaria escrita, a un film que será expuesto en cines. De esta forma, podemos decir que el nicho de consumo de la cultura de llegada, examinará si los procesos utilizados tuvieron una relevancia, si su uso ha sido el adecuado para lograr el objetivo requerido en el producto final, y además, indicar si a partir de las técnicas utilizadas y los cambios realizados, se obtuvo un producto de calidad, con un mensaje y propósito claros.

De acuerdo al contexto social-histórico, la cultura meta valorará las relaciones intertextuales y externas al texto que se utilizaron en concordancia con el tiempo y lugar en el que se realizó la traducción. Desde ya, esto determinará si el objetivo fue cumplido, en parte o completamente. De esta manera en la competencia traductora será necesario que el traductor posea un considerable conocimiento y manejo tanto de la lengua de origen, para conocer los términos utilizados y a qué hacen referencia, como de la lengua meta, para que el entendimiento por parte del nicho de consumo sea mayor y más eficiente. A su vez, será necesario que el traductor pueda elegir, dependiendo del caso y momento en particular, apegarse al texto de origen (Para lograr una mayor adecuación) o realizar ciertas modificaciones en el mismo para lograr una mayor y mejor aceptabilidad en la cultura meta.

Conclusion

Como conclusión del trabajo, en las primeras pestañas me ví un tanto limitada al contar con una extensión máxima de 300 palabras, ya que tuve que centrar la información y lo estudiado en lo más importante, sin poder dar mayores detalles. Pero me bastó para plasmar las ideas principales y llevar a cabo un análisis correcto del caso en cuestión. 

Con respecto al caso de traducción que elegí para desarrollar el trabajo, podemos agregar que Sherlock Holmes es un personaje creado en 1887 por el escritor escocés sir Arthur Conan Doyle. En 2009 se hizo la película, dirigida por Guy Ritchie, se lanzó al comercio en el año 2009, llegando a la Argentina en 2010. Contó con una inversión de 90 millones de dólares realizada por un grupo de múltiples productoras de cine. El film, con una duración de ciento veintiocho minutos, logró una recaudación de 516,77 millones de dólares.

Luego de la recopilación de críticas sobre el film, los comentarios en general son muy buenos, se deduce que tuvo un gran impacto en las personas de la cultura meta, y posiblemente por este primer exito, es que siguieron los lanzamientos de las otras peliculas de la saga. 

Como conclusión, se podría afirmar que el producto final se posicionó en el centro del polisistema de la cultura de llegada en el momento de su lanzamiento, debido en gran parte a que las normas vigentes en la misma han sido respetadas, logrando atraer a la población constituyente del nicho de consumo.

Credits

BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA 

Apunte de Introducción a la Traductología (Unidad 4):

-CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”.

-EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de los Polisitemas (Trad. De Montserrat Iglesias Santos).Madrid: Arco.

-MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5. “Los estudios de traducción y las teorías polistémicas”.

-TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Primera parte. Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap.2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.

-VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1999). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 2: “La traducción como manipulación”. Material de cátedra: WEISSBROD, Rachel. La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (Comentario y traducción de M.I. Arrizabalaga).

PÁGINAS WEB CONSULTADAS:

https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes_(pel%C3%ADcula_de_2009)

https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes

http://www.sensacine.com/peliculas/pelicula-127179/