Introduction
Se seleccionó el cuento "El patito feo" de Hans Christian Andersen para analizarlo dentro de la Teoría de los Polisistemas.
El texto original es un cuento clásico-contemporáneo publicado el 11 de noviembre de 1843 sobre un pato particularmente más grande, torpe y feo que sus hermanos, que luego de una serie de eventos, descubre que en realidad es un cisne.

A lo largo de los años se realizaron varias traducciones, las cuales serán analizadas de acuerdo a su consumidor, las normas que rigieron su producción y los cambios que se realizaron.
La teoría de los polisistemas,
Task
A continuación se mencionan y explican las versiones de "El patito feo" de las cuales se recopiló información:
1. Versiónes cinematográficas animadas de Disney (1931 y 1939)


Las versiónes están realizadas en formato blanco y negro (1931) y a color (1938). En el momento de sus publicaciónes, sus consumidores podían ser niños de 5 a 10 años de edad. En la actualidad, el consumidor de la versión de 1931 son niños más jóvenes que los consumidores originales, coleccionistas, nostálgicos y personas dedicadas a la industria fílmica; mientras que los consumidores de la versión de 1939 pueden ser los mismos de su época de producción.
Los sistemas involucrados en las realizaciónes son: el cuento original, la industria fílmica, los niños y sus padres, y el repertorio de la época. En la actualidad podría agregarse el sistema de educación.
Dentro de los cambios obligatorios, se tiene en cuenta la reconverción a formato audiovisual (traducción intersemiótica)
Dentro de los cambios no obligatorios, en la versión de 1939, las actitudes de los personajes son más humanas que las del texto original, mientras que en la de 1931, las actitudes de los personajes son más aferradas al texto original.
2. Versión audiolibro narrada por Cher y musicalizada por Patrick Ball (1987)

Ésta versión está destinada a comsumidores de 4 a 7 años, inluyendo coleccionistas y nostalgicos.
Los sistemas involucrados son: el cuento original, la industria discográfica, la inclusión de personalidades de la época, el marketing, los niños, padres y maestros, y el auge de los audiolibros en la época de su producción.
Dentro de los cambios obligatorios, se tiene en cuenta su reconversion a formato de audio y los cambios en su narración, la cual fue dividida en varios capítulos y musicalizada.
Dentro de los cambios no obligatorios, se puede mencionar su conversión a audiolibro debido a una demanda en el mercado.
3. Versiones literarias de dos autores (A. http://pacomova.eresmas.net/andersen/patito.htm y
B. http://personales.mundivia.es/llera/cuentos/patito.htm)
Éstas versiones están destinadas al público jóven/adolescente. Mientras que la version A se aferra más a la original y conserva la mayoría de su vocabulario, la versión B omite la secuencia descriptiva y le da prioridad a la secuencia narrativa. Podría decirse que la primera está destinada a un consumidor joven/adolescente con un rico vocabulario, mientras que el consumidor de la segunda son jóvenes quienes prefieren no obtener muchas descripciones. La primera versión también puede ser utilizada para la enseñanza de vocabulario.
Los sistemas involucrados son: el cuento original, las editoriales, los traductores, los jóvenes, los padres, las instituciones educativas y los profesores, y el repertorio que abundaba en la época de su realización.
Dentro de los cambios obligatorios, se menciona la traducción del texto original y su adaptación al tipo de narración deseado. En el primero se mantiene un registro de vocabulario avanzado mientras que en la segunda el registro es más simple.
Dentro de los cambios obligtorios, en la versión A se mantienen las actitudes "naturales" de los personajes; y en la versión B, las actitudes son más humanas.
Process
Antes de comenzar a escribir en el webquest, realizamos una lectura comprensiva del material obligatorio de la Unidad 4. Luego de la interpretación de las consignas, se tomó una decisión en conjunto para la elección del caso a analizar y seleccionamos "El patito feo" de Hans Christian Andersen. Después, se realizó una investigación sobre las distintas versiones vistas en clase. Vimos las versiones animadas de Disney de 1931 y 1939. Observamos la evolución de las nuevas traducciones simultáneamente en conjunto con el cambio en la cultura a través del tiempo, los distintos repertorios en cada época, la evolución de la demanda de los consumidores y el avance de la tecnología. A continuación comenzamos a escribir la introducción y la tarea, mientras adjuntábamos imágenes relevantes a lo que se iba explicando.
Evaluation
Para la realización de la introducción y la tarea, tuvimos en consideración las reflexiones discutidas en clase, la terminología utilizada por las profesoras, las presentaciones, las audioclases y el glosario en el aula virtual. También nos basamos en nuestro conocimiento previo del cuento de "El patito feo" y las versiones analizadas en clase, y en el marco teórico de la Unidad 4. Utilizamos información encontrada en internet, tomando en consideración las diferentes fuentes. Debimos generar una interpretación adecuada de las instrucciones para que nuestro trabajo respete las consignas de manera correcta y pertinente. Al estar en un contexto universitario tuvimos que acomodar nuestro vocabulario y registro para que sea adecuado. Organizar las ideas para confexionar un texto cuya lectura sea dinámica e interesante. Y lograr una buena conexión entre la teoría y el trabajo práctico.
Conclusion
Elegimos este cuento porque El patito feo es un clásico de la literatura infantil. La aceptabilidad de las distintas traducciones, la diversidad de sistemas que intervienen en cada producto y los cambios que se produjeron en la sociedad y consecuentemente en las normas de traducción que se adaptaban a los valores y demandas de cada época.
Con respecto a nuestra experiencia en la ultilización y creación del Webquest, tuvimos que lidiar con el hecho de que nunca antes habiamos usado ésta herramienta. Esto implica, previamente a empezar el trabajo, aprender cómo funciona. Tuvimos problemas con la carga de imágenes, más especificamente con la ventana que se abre al intentar adjuntar o anexar una imagen, porque la ventana no podía verse completamente. A diferencia del Prezi, con el que habíamos trabajado anteriormente, mientras uno crea el Webquest, no se puede apreciar en su totalidad el trabajo final, y debimos revisar sección por sección, algo que tomó mucho tiempo, sin mencionar que para guardar el proceso realizado, la página se cerraba automaticamente y debíamos volver a abrirla para seguir editando.
Credits
BIBLIOGRAFÍA.
CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3 "El polisistema de la Escuela de Tel Aviv".
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999) . "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos) Madrid: Arco.
MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. : "Los estudios de Traducción y las teorías polisistemáticas".
TOURY, Gideon (2004[1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino) Madrid: Cátedra. Primera parte. Segunda parte. Cap. 1: "La traducciones como hechos de la cultura meta". Cap. 2: "La naturaleza y el papel de las normas en traducción".
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995) Traducción, manipulación, descontrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 2: "La traducción como manipulación".
The Ugly Duckling. (1931) WALT DISNEY COMPANY. https://www.youtube.com/watch?v=w0lYx1937-E
The Ugly Duckling. (1939)WALT DISNEY COMPANY. https://www.youtube.com/watch?v=Q50A-ylZPIk
The Ugly Duckling (Audiobook) Narrado por Cher y musicalizado por Patrick Ball. (1987) WINDHAM HILL RECORDS.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ugly_Duckling_(audiobook)
ANÓNIMO. El patito feo. http://personales.mundivia.es/llera/cuentos/patito.htm
ANÓNIMO. El patito feo. http://pacomova.eresmas.net/andersen/patito.htm