Introduction
En esta WebQuest analizaremos la serie literaria del personaje Sherlock Holmes pensando en este producto cultural en comparación con la serie televisiva Elementary. En el primer caso, se trata de un conjunto de cuatro novelas y 56 cuentos publicados entre 1887 y 1927 por el escritor escocés, Sir Arthur Conan Doyle. En el caso del segundo producto, se trata de una serie de televisión creada por Robert Doherty que se encuentra actualmente al aire a través de CBS Television Studios. Cuenta con más de noventa episodios de entre 43 y 46 minutos.
Consideramos este caso como un ejemplo de traducción intersemiótica en términos de Jakobson ya que, en el caso de Elementary, nos encontramos frente a una nueva versión del producto de Conan Doyle que pasó de un código lingüístico al código multimedia en el que se enmarcada la serie de televisión. Además, consideramos a estos dos productos culturales como elementos insertos en un contexto de polisistemas en el que se interrelacionan múltiples subsistemas que incluyen el literario y la industria televisiva, entre otros.
Para analizar este caso de traducción, tomaremos conceptos y perspectivas vinculados con la Teoría de la Transferencia y Teoría de las Normas.
En cuanto a la primera podemos decir que normas son aquellas que condicionan el producto para que se inserte en un polisistema y sea aceptado por ciertos grupos de consumo. Pueden ser clasificadas en preliminares, operacionales e iniciales que, respectivamente, están vinculadas al conjunto de acciones que apuntan a satisfacer grupos de consumo particulares (políticas institucionales), a la parte textual de la traducción y la manipulación del texto y las características del género, y a las competencias de cada traductor y las decisiones del mismo.
En cuanto a la Teoría de la Transferencia podemos decir que esta explica instancias traductoras que se producen en la reconversión de un texto , un proceso en el que operan cambios obligatorios (de tipo lingüístico, que ocurren al reconvertir el texto modificando su soporte de producción de significado) y no obligatorios (no lingüísticos, vinculados a factores culturales, estéticos y mercadotécnicos).
Task
Tomando el caso elegido, podemos referirnos a normas preliminares al hablar de las pautas establecidas por la productora de Elementary que tienen como fin satisfacer a un nicho de consumo constituido por un público “joven-adulto”. Podrían haber sido pautas: el uso de un léxico moderno, diálogos y escenas más cortos que los originales y la duración de los capítulos.
En cuanto a las normas operacionales, notamos un proceso de “actualización” del lenguaje utilizado en la versión de Conan Doyle que, en Elementary, se ajusta al dialecto de la actual ciudad de Nueva York. Los guionistas tradujeron intralingüísticamente buscando equivalencias aceptables para la sociedad moderna. Además, debieron mantenerse en Elementary las características del género policial presentes en la serie literaria original dentro de las cuales podemos mencionar la figura del detective, la intriga y el suspense.
En cuanto a las normas iniciales, que dependen del traductor y de sus competencias, hablamos de los condicionamientos determinados por el grado de conocimiento que tenga sobre el texto original y por su capacidad para producir textos creativos y dinámicos.
Por otro lado, concentrándonos en la Teoría de la transferencia, podemos referirnos a los cambios que se generan al alterar el soporte. En cuanto a los cambios obligatorios, pensamos en las diferencias en vocabulario utilizado por los personajes, la modificación del nombre de algunos de los protagonistas, por ejemplo Watson, quien en esta nueva versión es una mujer. Consideramos cambios no obligatorios a la modificación en el marco socio-temporal (del siglo XIX al siglo XXI, y de Londres a Nueva York), que busca representar algunos aspectos de la historia original en un contexto diferente. Esto conlleva cambios en la caracterización de los personajes, inclusión de roles femeninos, escenografías acordes a la época contemporánea, entre otros.
En cuanto al repertorio con el que esta versión entra en diálogo, podemos hablar del texto original y las múltiples versiones inspiradas por este a lo largo de décadas y también de la variedad de productos similares a Elementary, como las series de género policial The Following, NCIS y CSI que han sido muy populares durante los últimos años.
Process
En esta sección procedemos a describir los pasos seguidos en la realización de la tarea, como también comentar acerca de la experiencia de trabajo en equipo y la utilización del Webquest como herramienta.
-
La primera etapa del trabajo se centró en especificar el marco teórico a partir del cual realizamos nuestro análisis.
-
Posteriormente analizamos la serie literaria del personaje Sherlock
Holmes de Arthur Conan Doyle y la serie televisiva Elementary, creada por Robert Doherty, desde la Teoría de la Transferencia, Teoría de las Normas y considerando su repertorio. -
Para llevar a cabo en análisis, realizamos una lectocomprensión y recopilación previa del material bibliográfico provisto por los miembros de la cátedra.
-
Así, definimos cada concepto y perspectiva de forma teórica para luego relacionarlas con el caso de traducción propuesto.
-
En primer lugar, nos centramos en la Teoría de las Normas, mencionando de esta manera las distintas pautas que pueden haber intervenido e influido en este caso de traducción para lograr que el producto inserte en un polisistema y sea aceptado por ciertos grupos de consumo.
-
En segundo lugar, reflexionamos sobre la Teoría de la Transferencia, comentando qué tipos de cambios obligatorios y no obligatorios podrían haber sido efectuados.
-
Por último, nos enfocamos en el repertorio, mencionando múltiples versiones que se han basado en el texto original de Doyle y la gran cantidad de productos similares a la serie televisiva Elementary que existen en la actualidad.
A través de la realización de este trabajo hemos tenido la oportunidad de debatir y afianzar conocimientos previamente aprendidos. Webquest resulta ser una herramienta de gran utilidad para analizar y exponer objetos de estudio. Logramos así comprender no sólo qué pautas ha de tener en cuenta el traductor para que la nueva versión circule correctamente y no se mantenga en la periferia, sino también qué factores condicionan a la transferencia y traducción.
Evaluation
Para este trabajo decidimos focalizarnos en los textos que componen la serie literaria del personaje Sherlock Holmes de Conan Doyle y en la versión de estos textos que propone Robert Doherty en la serie televisiva Elementary. Elegimos estos dos productos culturales en particular ya que nos resultan familiares y consideramos que se trata de un caso ejemplar que permite encontrar ejemplos de cada uno de los aspectos teóricos discutidos durante la Unidad 4. En cuanto al uso de la herramienta WebQuest consideramos que se trata de un recurso de suma utilidad a la hora de estructurar información y para el desarrollo de estrategias de búsqueda, selección y organización de información adecuada. Finalmente, creemos que realizar este trabajo de manera grupal utilizando herramientas online fue una experiencia enriquecedora ya que nos incentivó en el desarrollo de métodos que implican la construcción de un aprendizaje cooperativo, autónomo y creativo.
Conclusion
Durante el desarrollo de éste trabajo que nos permitió destacar las definiciones de la Teoría de las Normas y la Teoría de Transferencia, aplicamos estos conceptos de manera práctica y, pudimos llegar a la conclusión de que la nueva versión basada en el texto original tiene un objetivo diferente aunque se trate de una versión que tiene sus raíces en el texto fuente. Esto tiene que ver principalmente con el contexto de producción en el que ambos productos culturales surgieron, un entorno que condicionó el proceso de traducción intersemiótica en muchos aspectos. Dentro de los factores que condicionaron este proceso, hablamos de normas preliminares, operacionales e iniciales, cambios obligatorios y no obligatorios y del concepto de repertorio; todos estos, elementos claves a la hora de pensar en una nueva versión de un producto cultural.
Credits
Para poder realizar este trabajo, recurrimos a las consignas señaladas en el material enviado por los miembros de cátedra, como también a los instructivos para utilizar la herramienta Webquest. Así mismo, como recursos bibliográficos utilizamos diferentes sitios web (donde incluimos el aula virtual) y fuentes bibliográficas, a continuación detallados.
https://es.scribd.com/document/285649500/Metodologia-para-una-WQ
http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/book/view.php?id=65431&chapterid=5667
https://es.wikipedia.org/wiki/Elementary_(serie_de_televisi%C3%B3n)
http://www.sherlock-holmes.es/sherlock-holmes/
TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de los Polisistemas (Trad. De Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.