Introduction
El presente trabajo tiene como objetivo analizar la serie literaria del personaje de Sir Arthur Conan Doyle, “Sherlock Holmes”, en sus distintas versiones o traducciones evaluando los distintos cambios y adaptaciones con respecto a la obra original. Se tendrán en cuenta como marco teórico los contenidos vistos en clase de la teoría de las normas y teoría de la transferencia dentro de un enfoque socio-comunicativo de la traducción. Se tomarán en consideración como objeto de análisis las distintas producciones audiovisuales realizadas en base a este personaje, seleccionando una versión en particular para el desarrollo de dicho analisis con el objetivo de hacer énfasis en los cambios obligatorios y no obligatorios, así como también en las normas dentro de esta traducción.
Task
La serie de libros de Sherlock Holmes, publicada entre los años 1887 y 1894, ha sido versionada a lo largo del tiempo hasta la actualidad de diversas maneras. A continuación se presentan algunas de sus versiones:



Para el presente trabajo tomaremos la adaptación cinematográfica “Sherlock Holmes” (2009). Nos encontramos frente a un caso de traducción intersemiótica (según la terminología de Jakobson) debido a que se ha producido un cambio en cuanto al formato, ya que la obra original fue publicada en forma de relato/novela corta y su adaptación fue llevada al cine. A su vez, ha sufrido una traducción interlingüística al haber sido traducida a diversos idiomas, incluyendo el español.
Analizando la película podemos encontrar distintos cambios obligatorios con respecto a la terminología ya que la obra original pertenece al siglo XIX, por lo que se debió adaptar al lenguaje actual en consecuencia del cambio del idioma y el desuso de ciertos términos. También se puede observar otro cambio relacionado con la traducción interlingüística, ya que la obra fue traducida del inglés al español.
Asimismo, podemos destacar diversos cambios no obligatorios relacionados con los factores culturales, la demanda y expectativa de los consumidores y el repertorio. Un ejemplo de como el repertorio afectó a la adaptación audiovisual es la inserción del elemento romántico. En la obra original, el personaje de la Srta. Adler aparece en un solo relato y es descripta por Sherlock como “La mujer” ya que es la primera persona en superarlo, pero no hay mención alguna de un vínculo amoroso. En cambio, en la película Adler tiene mucho más protagonismo y mantiene un romance con Sherlock. Este cambio puede deberse a un condicionamiento dado por el repertorio en el cual una historia de amor es imprescindible para que el producto cumpla con las expectativas del consumidor.
En lo que refiere a las normas preliminares podemos decir que las pautas de la industria cinematográfica estadounidense han influido en la producción de la película, la cual apunta a un grupo de consumidores adolescentes y jóvenes adultos.
En referencia a las normas operacionales se puede observar que debido al cambio de formato y a cambios no obligatorios impulsados por el director se modificaron las características textuales de la obra.
En cuanto a las normas iniciales, podemos decir que el traductor necesitó de competencias lingüísticas y extralingüísticas así como habilidades de comprensión y producción de textos para llevar a cabo la tarea. A su vez, pudo haber realizado cambios siguiendo su propio criterio.
Process
Para la realización de la tarea seguimos los siguientes pasos:
-Se realizó un repaso de los contenidos teóricos de la cátedra disponibles tanto en el aula virtual como en el material bibliográfico referente a la unidad número cuatro, más específicamente, aquellos temas referidos a la Teoría de la transferencia y la Teoría de las normas
-Planificación: Se acordó una serie de pasos a seguir para la realización del trabajo
-Realizamos una búsqueda en la web de distintas adaptaciones audiovisuales a través del tiempo de la serie literaria de Sherlock Holmes
-Se seleccionó una versión en particular, la película de Sherlock Holmes del año 2009, para el análisis a desarrollar
-Se realizó una investigación en cuanto a la serie literaria de Sherlock Holmes, seleccionando una obra específica, "Escándalo en Bohemia", para así poder realizar una evaluación y comparación más precisa entre dicha obra y la película previamente seleccionada
-Se identificaron los tipos de traducción involucrados en este caso particular
-Introducción de los contenidos teóricos pertinentes a la Teoría de las normas en el análisis y su relación con el caso
-Comparación entre la obra original y la película con respecto a los cambios pertinentes a la Teoría de la transferencia (obligatorios y no obligatorios). Se analizó la posible causa de un cambio en particular y su relación con el repertorio
Evaluation
Para el criterio de selección de la información referente al tema se tuvo en cuenta el material de estudio de la cátedra, especialmente se priorizó aquellos temas discutidos durante la clase del 3 de octubre, en la cual se desarrolló la Teoria de las Normas y de la Transferencia. También el material disponible en el aula virtual fue de mucha utlidad para poder orientarnos tanto en el desarrollo del trabajo como en su estructura y organización.
En cuanto a la información recaudada en la web para la complementación del trabajo se tuvo presente como criterio de selección que las fuentes sean de confianza así como también se verificó su autenticidad contrastando dicha información con otras fuentes. Se realizó un proceso de debate en el cual se tuvo en cuenta la recopilación de la información según su relevancia con respecto al tema, a partir del cual se decidió hacia donde se enfocaría y en qué se basaría el desarrollo de nuestro objeto de estudio.
Habiendo finalizado la tarea, se llevó a cabo una minusiosa lectura analítica de la misma con el fin de reveer los conceptos utilizados y la información proporcionada como soporte de dichos conceptos. También se planteó el objetivo de realizar un proceso de edición de contenidos en el cual se buscó que la información seleccionada fuese clara, coherente y pertinente al desarrollo del tema, a la vez teniendo en cuenta que la misma no fuese redundante.
Conclusion
Luego de realizar el trabajo práctico podemos dividir nuestra conclusión en dos distintos aspectos: por un lado, nuestra experiencia con el soporte digital Webquest y por el otro, las conclusiones obtenidas con la explicitación, descripción del caso de traducción y el proceso de obtención del producto final. En primer lugar, acerca del proceso de elaboración de la Webquest, podemos decir que esta herramienta de trabajo nos resultó sencilla y práctica para la realización de la tarea debido a su organización y estructura dividida en diferentes campos o pestañas que resultaron bastante cómodas y apropiadas para la producción del trabajo.
En segundo lugar, realizando un análisis del trabajo en su totalidad podemos concluir en que se repasaron temas relacionados a las teorías vistas en clase (Teoría de las Normas y Teoría de la Transferencia), así como también se logró poner en práctica los conceptos aprendidos al relacionarlos con el caso particular de la serie literaria "Sherlock Holmes". Consideramos esta tarea productiva ya que al plasmarse los contenidos y llevarlos a la práctica fuera del ámbito académico se logra un aprendizaje más profundo y afianzado de la teoría, debido al hecho de que se logra relacionarlo con un caso real y complejo de dos tipos distintos de traducción, tanto intersemiótica como interlingüística. De la misma forma, se lograron relacionar conceptos, como por ejemplo el de repertorio, cambios obligatorios y no obligatorios y las normas, con el caso planteado.
Credits
Bibliografía:
Fuentes pertinentes al contenido teórico
TOURY, Gideon (2004 [1995]), Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
HURTADO ALBIR, Amparo (2004 [2001]). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
Contenidos teóricos encontrados en el aula virtual disponibles en: http://uncavim20.unc.edu.ar/course/view.php?id=1171§ion=5
Fuente utilizada como referencia a la obra original para su comparación con la película
CONAN DOYLE, Arthur, (2013 [1891]), Escándalo en Bohemia. Argentina: Aguilar.
Fuente utilizada para la recaudación de los datos técnicos de las películas