Introduction
En siguiente trabajo se tratará sobre las versiones del cuento de Hans Christian Andersen, "El Patito Feo"; se desarrollarán las diferencias encontradas entre las traducciones al español y cómo las mismas se relacionan con la teoría de polisistemas de Itamar Even-Zohar.
El primer caso, (El Patito Feo, http://www.todocuentos.es), se trata de una traducción interlingüística, en la que el formato continúa siendo el de un cuento y no se alteran las descripciones ni el estilo del autor del texto original.
El segundo caso (El Patito Feo, http//:personales.mundivia.es), se trata de una traducción interlingüística, cuya estructura de cuento no cambia pero sí lo hace el contenido del texto, que en esta versión está dirigido a un público infantil. También se le agrega ilustraciones en cada página del libro.
El tercer caso, (Disney, 1931, 1938); ( The Ugly Duckling, 1987), se trata de una traducción intersemiótica, ya que el código verbal del original se transforma en no verbal para producir una película. La primera (Disney, 1931) cuenta con imágenes en blanco y negro, poco diálogo y mucho movimiento por parte de los personajes. En la segunda (Disney, 1938) la animación pasa a tener color y el estilo cambia para acordar con el raparto de Disney de la época.
Finalmente, se señalarán los diversos sistemas que entran en contacto y que se tienen en cuenta en la elaboración del texto meta. Cuando hablamos de "sistema", nos referimos a los grupos sociales e institucionales, que serán los consumidores de la nueva versión, los cuales se tendrán en cuenta a la hora de crear el producto, haciendolo apto y adecuado.
Task
Las normas preliminares del primer caso fueron:
- el producto deberá dirigirse a un público adolescente/adulto,
- el traductor no deberá suprimir las descripciones del entorno ni de las situaciones
- no debió tener en cuenta un límite de palabras o de páginas.
Normas operacionales:
- el producto deberá mantener su formato y estructura de cuento,
- debe respetar ciertas características textuales típicas de cuento.
Normas iniciales:
- la traducción debe asemejarse a una traducción documental
- el traductor deberá tener conocimietos sobre las equivalencias dinámicas y formales que utilizará para lograr dicha traducción.
Según la teoría de polisistemas, los sistemas que entraron en contacto para la producción del texto fueron:
- Mercado editorial
- Forma de habla adolescente/adulto
- Coleccionistas de cuentos infantiles
- Relaciones humanas: valores, aceptación.
- Bullying
- Escuela
En el segundo caso, las normas preliminares fueron:
- el traductor debe respetar un número de palabras y el tamaño de la fuente
- debe abstenerse de incluir detalles
- el producto debe dirigirse a un público infantil
Normas operacionales:
- el producto sigue respetando el formato de cuento y la estructura
- continúa teniendo características de un cuento
Normas iniciales:
- el traductor debe tener conocimientos sobre el público infantil para no utilizar términos complejos
Sistemas:
- Familia
- Mercado editorial
- Literatura
- Relaciones humanas
- Repertorio de cuentos infantiles de la época
En el tercer caso, las normas preliminares fueron:
- texto adaptado a un guión con diálogo
- dirigido a un público general
Normas operacionales:
- de cuento pasa a ser guión de película
- tiene diálogos
- texto ubicado debajo de la imagen
Normas iniciales:
- puede agregar diálogos
- puede cambiar la canción dependiendo del idioma
Sistemas:
- industria cinematográfica
- música
- consumidores
- familia
Process
La forma en que logramos desarrollar este trabajo práctico fue la siguiente: comenzamos por seleccionar un caso de las versiones realizadas del libro de Hans Christian Andersen, "El Patito Feo". Analizamos las traducciones teniendo en cuenta la Teoría de los Polisistemas de Itamar Even-Zohar , con la cual pudimos identificar las normas que intervienen en la realización de dichos productos:
- Normas preliminares: políticas institucionales que limitan el accionar del traductor dependiendo del encargo de traducción.
- Normas operacionales: el traductor organiza la nueva versión dependiendo de las características textuales del encargo.
- Normas iniciales: las decisiones que toma el traductor para trabajar con los textos originales, sus competencias traductoras.
De este modo, en los primeros dos casos, (http://www.todocuentos.es); (http//:personales.mundivia.es), tuvimos en cuenta como norma preliminar a las políticas dadas por las editoriales y los límites que le plantean al traductor en el armado de una nueva versión. En el caso de las normas operacionales, consideramos la estructura y características de un cuento. Por último, en las normas iniciales, el enfoque se dirigió al traductor y sus competencias a la hora de trabajar con el texto original, es decir, si decide agregar o sustraer información.
En el tercer caso, (Disney, 1931, 1938); ( The Ugly Duckling, 1987), realizamos el mismo procedimiento teniendo en cuenta la industria cinematográfica y musical en las normas operacionales.
Finalmente, pusimos en práctica la teoría de los sistemas, investigando qué grupos sociales e institucionales intervinieron en la producción del texto final y van a intervenir en la producción, circulación y consumo del mismo.
Evaluation
Para realizar este Trabajo Práctico, primero tuvimos que seleccionar una de las opciones de los casos de obras traducidas, investigar y analizar los cambios producidos en cada una de las mismas y considerar cómo están relacionados con la teoría de polisistemas, recopilando toda la información que disponíamos de clases prácticas y teóricas. También consultamos las audioclases disponibles en el Aula Virtual.
Además, debatimos sobre los conocimientos aprendidos en clase y lo que cada integrante había interpretado por los conceptos de polisistema, norma, repertorio, encargo de traducción y los tipos de traducción involucrados en las distintas versiones del cuento de Hans Christian Andersen.
Por otro lado, para realizar nuestra WebQuest tuvimos que consultar las consignas enviadas por Aula Virtual, que explicaban en detalle cada una de las secciones a completar, y un tutorial en la Internet.
Como paso final, seleccionamos los conceptos y enfoques que nos parecían más relevantes para llevar a cabo el trabajo, organizarlo de una forma dinámica para una mayor comprensión y completamos cada sección de la WebQuest con los conceptos que consideramos apropiados.
Conclusion
Luego de haber realizado este trabajo práctico y de haber investigado la relación que tiene la teoría de polisistemas con las versiones del cuento de Hans Christian Andersen, pudimos observar cambios en:
- el destinatario: en el primer caso, el texto meta está dirigido a un público mayor, que posee un vocabulario más amplio, posiblemente también se trate de un público interesado en comparar los cuentos infantiles con sus originales, como es el caso del coleccionista; en el segundo y tercer caso, el texto está dirigido a los niños y a la familia en general;
- la estructura y el formato del texto: en los primeros dos casos, el texto meta continúa teniendo las características de un cuento, mientas que en el tercer caso, la estructura cambia para ser parte de un guión de película;
- la cantidad de palabras que presenta cada versión: en el primer caso, al ser una traducción documental, lo más probable es que no exista un límite de palabras establecido por la editorial; contrariamente, el segundo y tercer caso cuentan con un número reducido de palabras, esto sucede porque el texto debe adecuarse al destinatario y a las características textuales del nuevo formato.
Para concluír, podemos afirmar que, según el encargo de traducción, tanto las normas preliminares, operacionales e iniciales, al igual que los sistemas, varían dependiendo del público al que la nueva versión está dirigida, del propósito que tendrá el texto meta (entretenimiento, reflexión, investigación, etc) y del formato en el cual el mismo será producido, circulado y consumido.
Credits
- ANDERSEN, Hans Christian (1843 [ 1843] ) Patito Feo. Dinamarca
- CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
- EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
- MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.