INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA -Trabajo Práctico 4- ASSON_AB_BANCHIO_AB_CABRERA FERNANDEZ_AB

Introduction

A lo largo de este trabajo, se realizará una exposición acerca del cuento infantil “El Patito Feo” de Hans Christian Andersen y algunas versiones cuyo surgimiento se ve explicado por las Teorías comprendidas en la unidad 4.

A partir de la Teoría de Polisistemas, la Teoría de las Normas y la Teoría de Transferencia, se intentará buscar la causa de la existencia de las diferentes versiones de traducción.

La Teoría de Polisistemas supone a la literatura como un polisistema inmerso, a su vez, en otro polisistema, donde cada sistema se relaciona y depende de los demás. El polisistema que comprende a todos posee un aspecto dinámico. Este dinamismo deriva de las tensiones y conflictos generados por las oposiciones y dependencias entre dichos sistemas. Lo que significa que la literatura está completamente relacionada con las diferentes culturas. Debido a la naturaleza heterogénea y cambiante de la cultura, la literatura (con sus traducciones) se adapta a sus nuevas necesidades y demandas.

De acuerdo a la Teoría de Normas, las diferentes normas rigen la tarea del traductor; es decir que éstas influyen directamente en la versión de traducción a desarrollar. Algunas normas son más restrictivas y otras más flexibles. Son ellas las que, en definitiva, determinan que una traducción sea distinta de la obra original.

Por su parte, la Teoría de Transferencia se basa en que durante la traducción “se transfiere un texto o modelo de un sistema a otro, dentro de una misma cultura o de una cultura a otra.” (Weissbrod Rachel, 1998). Dicha transferencia implica que se produzcan cambios aplicados en el producto final. Cambios que son de tipo obligatorio cuando se debe modificar un texto que ha cambiado su soporte de producción de significado; o de tipo no obligatorio, que son cambios relacionados a factores culturales.

Task

El caso de estudio de “El Patito Feo” consiste en:

1-  Una traducción escrita, “fiel” a la obra original, porque responde a las mismas normas que la obra de Hans Christian Andersen.

2-   Una versión escrita, más bien reducida, con vocabulario más simple. El modo en que los personajes son presentados y la secuencia clara de los hechos demuestran un cambio en el consumidor del producto. Se adecuaron los personajes a la percepción de la realidad del nuevo lector (niños hasta 10 años). En consecuencia, las normas que rigen la versión son distintas a aquellas que rigen el original. El vocabulario ha sufrido cambios de tipo no obligatorios con el fin de resultar aceptado en la cultura de llegada y no como la primera versión, que resulta ajena a los ojos del lector. Esta versión está determinada por el repertorio al que pertenece, el cual le aporta las normas que debe seguir.

3-   Una versión animada de esta obra, producida por Disney en 1931. Esta versión en blanco y negro y muda estaba destinada a público infantil en ese entonces. Participaron en el desarrollo de esta versión los sistemas de la industria fílmica y la musical. Como hay cambio en el soporte de producción de significado, existen cambios obligatorios que efectuar, como el ajuste de secuencias narrativas a la pantalla.

4-   Otra versión animada fue producida por Disney en 1939 en respuesta a las nuevas demandas del mercado, resultado de la producción de la primera película animada, musicalizada y a color de este estudio cinematográfico. La evolución en la industria fílmica abre nuevas posibilidades que atraen interés y sitúan sus productos innovadores en el centro del polisistema.

5-   Por último, una versión musicalizada (audiolibro) de 1987, donde entra en juego el sistema de la industria discográfica. Dicho producto ha debido sufrir cambios de tipo obligatorio para lograr la comprensión del texto en distinto soporte de producción de significado. Sin embargo, no pertenece al tipo de producción más demandado por la cultura y se sitúa en la periferia del polisistema de la literatura.

Process

Para la realización de la tarea fue de significativa importancia la previa lectura de los contenidos de la unidad 4. Mediante la comprensión de los textos se incorporan nuevos conocimientos que son necesarios para la elaboración de la tarea.

Por otro lado, las explicaciones de los temas en clase complementan dicha comprensión de los textos.

Fueron necesarios para la ejecución de la labor recopilatoria y analítica haber incorporado los siguientes conceptos:

  • La Teoría de Polisistemas, con su propuesta abstracta de considerar diferentes ámbitos culturales, industriales y sociales como sistemas que se intersectan, se relacionan, dependen unos de otros y cambian de posición respecto del centro y la periferia de acuerdo con lo aceptado por la cultura de llegada.
  • Las normas, expuestas por la Teoría de las Normas, que son de tres tipos principales (preliminares, operacionales e iniciales) que son “pautas de comportamiento traductor que, sin ser reglas absolutas, determinan qué actuaciones traductoras se consideran aceptables y válidas en una cultura dada en un período determinado” (M. Carmen África, 1995: 70).
  • Los cambios que sufren los textos cuando hay reconversión en el soporte de significado. Aquellos que son obligatorios, de tipo lingüístico y aquellos no obligatorios, relacionados con aspectos culturales que hacen a la aceptación del producto nuevo en la cultura de llegada en una situación dada.
  • La noción de repertorio, para comprender que todas las obras que lo constituyen están, generalmente, regidas por las mismas normas. De esta forma, si una obra se ve aceptada en la cultura de llegada, las otras también lo serán.
  • El hecho por el cual la producción, circulación y el consumo de las distintas traducciones se define por la Teoría de Polisistemas, en la cual cada producto se ajusta a normas que son necesarias para su aceptación y sufre cambios al reformularse.

Evaluation

Es necesario tener en cuenta determinados criterios en la producción de una ’’respuesta nueva’’, pues no todos los conceptos son precisados para la realización del trabajo.

Para seleccionar un concepto que luego pueda llegar a ser utilizado, es importante realizar una lectura del mismo y analizar en profundidad su significado, para luego poder relacionarlo con el caso práctico elegido por los integrantes del grupo. De esta manera, se consigue entender dicho concepto, a modo de poder decidir si es o no adecuado aplicarlo al caso de estudio. Si el concepto no es considerado imprescindible o referente al tema, se descarta, para poder mantener el trabajo en una línea de correlatividad.

Al momento de resolver si parafrasear información, es preciso tener en cuenta que parafrasear significa ’’explicar de manera más clara’’. Por lo tanto, debemos entender que es necesario explicar lo que es dificultoso de entender, ya que así se llega a un concepto de más rápida comprensión. De esta manera, obtenemos un concepto, que no es en realidad uno nuevo, sino el mismo expresado de distinto modo.

Los criterios rectores para la producción de una ’’respuesta nueva’’ no son más que las propias reglas impuestas por los integrantes del grupo, para que sea posible elaborar un concepto pertinente y preciso en relación al tema a tratar a lo largo del trabajo.

Conclusion

Para concluir con este proyecto, se puede decir que, las diferentes versiones que han sido realizadas se rigen de acuerdo a las diferentes normas establecidas y que se deben seguir. Las normas, “(…) regulan la toma de decisiones del traductor y solo a través de ellas se puede determinar la adecuación o la eficacia del texto traducido” (Ovidi Carbonell i Cortés, 1998: 197).

Asimismo, se tiene en cuenta la Teoría de Polisistemas  y la Teoría de Transferencia. Al hablar de la primera, se entiende a la literatura como un polisistema sumido en otro más abarcador, y relacionado con otros menores que representan distintas estructuras de la sociedad, factores culturales y aspectos económicos, por ejemplo. Cada uno de los sistemas depende de los demás y cambia su posición relativa de acuerdo al centro o periferia del polisistema mayor. La literatura y la traducción se relacionan con las diferentes culturas y entonces deben adaptarse a las demandas de los receptores y a los diferentes parámetros considerados aceptables. La Teoría de la Transferencia, por su parte, supone que se realicen diferentes modificaciones que se aplicarán al producto final durante el proceso de transferir textos.

A modo de conclusión e integración, se adhiere a la siguiente postura: “(…) la traducción es una actividad (…) que se encuadra dentro de un polisistema cultural determinado y (…) hemos de reconocer la existencia de ciertas pautas de actuación recurrentes que gobiernan, identifican e individualizan el orden social de ese polisistema” (M. del Rosario Felipe Boto, 2004: 9). 

Credits

  • CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
  • EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoria de los Polisistemas (Trad. De Montserrat Iglesias Santos).
  • FELIPE BOTO, María del Rosario (2004). Revisión del concepto de norma en los estudios de traducción. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación. http://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/06/arti03_06.pdf
  • VIDAL CLARAMONTE, Maria Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
  • WEISSBROD, Rachel (1998). La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentado y traducido por M. I. Arrizabalaga).