Introduction
La teoría de los polisistemas nace a finales de los años sesenta y comienzos de setenta en manos de Ithamar Even-Zohar quien la deja expuesta como el conjunto de culturas en donde la traducción es considerada como un producto que circula por derecho propio, rigiéndose por normas y limitaciones, aunando los diferentes aspectos que conforman las estructuras de la sociedad, tanto literarias y artísticas como ideológicas y socioeconómicas. Dicha sociedad o sistema, determinado por factores culturales e históricos, es donde va dirigido el producto, para lo que serán necesarios extensos conocimientos de los códigos culturales para posibilitar así la apreciación de la obra, así se logra que este influya en dicha cultura provocando que este producto esté abierto a sufrir transformaciones precisamente por la incorporación de elementos ajenos debido a la evolución de la cultura o incluso cambios por la lucha de ciertos cánones de salir de los márgenes y adecuarse jerárquicamente a la estructura, debido a la mutua dependencia entre ellos, por más de que dichos cánones no están vistos como algo estático. De acuerdo a la aceptabilidad de dicho producto este se vuelve dinámicamente activo y aceptable. Un ejemplo de producto, basándonos en esta teoría, sería el del caso 2.a, El patito feo que originalmente fue creado por Hans Christian Andersen, y modificada por Walt Disney y otros autores, tomando esta historia y transformándolo mediante cambios no obligatorios que dependen de factores culturales.
Task
Tal como fue nombrado previamente El Patito por Hans Christian Andersen con el pasar de los años ha sido modificada en cuanto a el interés de sus destinatarios, principalmente las versiónes destinadas a niños, en distintas épocas producidas por Disney que fue modificada en 1931 y posteriormente en 1939 aportando su toque orginal, y brindando moraleja pero siguiendo la trama y la idea general del producto original. Estos cambios pueden ser explicados como obligatorios, en el caso de la lingüística haciendo referencia a que en el cuento orginial hay diálogos y en las vesiones de Disney hay abstinencia de diálogos por la presencia de imágenes, lenguaje que ha sido modificado. Además, la variación del título de un idioma a otro por cuestiones cultuales. Otro tipo de cambios, serían los no obligatorios, como por ejemplo, la primer versión de Disney fue en blanco y negro y la segunda fue en color; incluso el personaje principal fue cambiado, ya que en la primera historia el personaje era un pato y en la segunda versión cinematográfica el pato es reemplazado por un cisne, tal como lo es en el producto orginial creado por Andersen. Estos cambios han sido pura y exclusivamente por cuestiones culturales e hitóricas que se ven reflejadas en la hitoria, en los que buscan identificación del público en los personajes o la simple aceptación por parte de los mismos, incluso dejando un aprendizaje a sus destinatarios. Pero todas las vesiones siguen y seguirán expuestas a nuevas adaptaciones por constantes cambios que se dan día a día.
Process
A partir de la historia original de El Patito feo escrita por Hans Christen Andersen y las diferentes versiones que hemos analizado (El Patito Feo de Disney, una nueva versión creada en Perú y China), pudimos percatarnos acerca del hecho de que tanto la diversidad de ideologías y culturas, de diferentes países tanto durante un mismo período de tiempo como también en épocas distintas, no tomarían una historia de la misma manera, ni considerarían de la misma forma a la moraleja/mensaje que deja dicha historia dado a que las distintas versiones del cuento original tienen argumentos totalmente opuestos. Otra razón por la que este hecho puede ocurrir es por la diversidad de edades dentro de una cultura. Es por eso, que podemos destacar que un destinatario adulto no consideraría el mismo aprendizaje que un destinatario infanto-juvenil. Por ejemplo, en China se ha tomado el producto original y se lo ha modificado. En esta modificación el pato protagonista es adoptado y cocinado al horno. Y a pesar de que para otras culturas puede sorprender un final tan trágico, en China no causa el mismo impacto, ya que por su cultura e historia el final sería considerado como aceptable y normal. Por lo tanto, es necesario conocer los códigos del lenguaje al que se traduce para no causar controversias y provocar al mismo tiempo que el producto sea más fácil de comprender para la cultura a la que es destinado, volviendo así que este circule con fluidez y provocando el éxtito del mismo.
Evaluation
Para finalizar, una vez llevado a cabo este trabajo de análisis y contraste, podemos llegar a la conclusión de que todo producto original permanece constantemente expuesto a ser tomado como un modelo base para luego ser modificado, ya sea por el autor original que dio a la luz dicha obra o por alguien que busque darle otro sentido al mismo, dando lugar a una nueva versión por la influencia de cambios obligatorios y no obligatorios . Cambios obligatorios, serían los de tipo lingüísticos que se dan al trasladar el producto de un idioma al otro con las variaciones que la segunda lengua requiera. Y cambios no obligatorios podrían ser ciertas modificaciones en el original, como por ejemplo en parte de la trama, en personajes tanto principales como secundarios, en el guión o los diálogos, e incluso en cuestiones estéticas o espacio-temporales que difieran del original. Ésto se da para lograr encajar en una determinada sociedad basa e inmersa en una cultura en especial, dado a que la diversidad de las mismas genera debate o controversia por como su historia, costumbres e ideologías afectan a la visión de temas específicos, y para evitar confusiones o problemas son adaptados, pero no solo por cuestiones culturales, sino también alteraciones que pueden ser por el simple hecho de que quien lo adapte, su autor auténtico o no, tenga nuevas ideas o esté en desacuerdo con algún hecho o detalle perteneciente al producto original, para lograr destacar la versión modificada del modelo original.
Conclusion
Cada vez que se intente modificar un producto se debe seguir ciertos criterios rectores respondiendo determinadas preguntas para lograr el análisis de la orientación o el sentido de un caso de estudio en la teoría de polisitemas. Primeramente, se debe tener en cuenta a qué grupo social va dirigido el producto e incluso las instituciones o industrias que enmarcan la produccion de la “respuesta nueva”. Volviendo al ejemplo nombrado previamente, El Patito feo de Hans Christian Andersen y las dos versiones creadas por Disney serían un claro ejemplo para analizar/citar, ya que las diferencias entre ambos productos que no sólo se dan por cambios de códigos lingüísticos sino también la influencia del paso del tiempo debido a los avances en la tecnología y ciertas herramientas empleadas por las editoriales y las industrias para crear una versión mejorada con el propósito de atrapar a una sociedad aún más moderna, como en el caso de las dos películas de Disney, ya que una de ellas fue producida sin color y la segunda versión, con el pasar de los años, fue realizada a color y llegó a modificar las primeras caricaturas en el aspecto tradicional. En segundo lugar los sistemas externos como los grupos sociales que son los que principalmente demandan dichas producciones, han entrado también en contacto con otros sistemas que requieren de ellos para la producción de nuevas versiones para causar impacto y aceptación en la sociedad. Uno de estos sistemas es el ecónomico, que también influye porque de él se requiere para el lanzamiento de grandes obras por sus costos y la necesidad de permanecer vigente en el mercado aún siendo una versión modificada del original.