Introducción a la Traductología- Trabajo Práctico 4- Santillan Milagros Agustina_G

Introduction

    En este trabajo de investigacion se aplicaran los temas aprendidos en la Unidad 4 de Introducción a la Traductologia. Se tendra como objeto de estudio a la serie literaria " Las Aventuras de Sherlock Holmes" de Sir Arthur Conan Doyle en contraste con la película "Sherlock Holmes" (2009). 

    Se analizará la versión teniendo en cuenta la Teoría de Polisistemas(Enfoque comunicativo-sociocultural) en la que destacan Itamar Even-Zohar, del Eje de Tel Aviv y Gideon Toury. Dicha teoría explica la producción, la circulación y el consumo de versiones traducidas en el marco de un conglomerado de sistemas subsistemas. El nombre Polisistema no esta puesto al azar , sino que quiere reflejar el dinamismo de un sistema en contraposición al enfoque de carácter sincrónico. Tambien se apreciara la Teoria de Normas. El concepto de Normas forma parte de la noción de cultura compartida por aquellos que estudian la traducción del punto de vista de la manipulación. 

Normas Preliminares:Son políticas institucionales que apuntan a satisfacer grupos de consumo.

Normas Operacionales: Dirigen las decisiones que se toman durante el acto de traducción. Afectan la matriz del texto así como a la textura y a la formulación verbal del texto.

Normas Iniciales: Son decisiones al trabajar con textos originales y sus versiones, dependientes de las competencias traductoras.

Finalmente, se considerara la Teoría de Tranferencia forjada mediante aportes de Itamar Even-Zohar, Andrew Chesterman y Anthony Pym.En esta teoría, la traducción se incluye en el marco general de la comunicación, ligada a la inestabilidad inexistente en los límites entre sistemas.Explica instancias traductoras en que se produce una reconversión en el soporte de significado, y en que operan cambios obligatorios y no obligatorios en una versión original.

Task

 

 

              

Sistemas  

 Literario: Este sistema interviene desde un primer momento ya que la pélicula esta inspirada en las Aventuras de Sherlock Holmes.

Cinematográfico: Tanto las productoras como la distribuidora son las encargadas de pautar las normas que regirán como se adaptará el guión al medio audiovisual.

Gráfico: La  trama en sí esta basada en el cómic de Lioel Wigram, por lo que es un factor importante a la hora de generar esta versión ya que además de aportar el argumento, brinda una estética.

Editorial: Es el medio que produce y distribuye la novela.

Traductor: Se puede hablar de la traducción intersemiótica que se da en el paso de novela a comic y luego a película. A su vez se puede hablar de una traducción interlinguística con el fin de proyectar el film en distintos países.

Consumidor:  Se podría decir un público de mayormente adultos jovenes, de unos 17 años en adelante, ya que si bien la estética es bastante moderna y llamativa, la trama es  compleja y contiene humor intelectual y satírico.

Normas:

 Preliminares: En guión con un tiempo estimado de duración.Hacer el desarrollo de la historia más dinámico. Adaptar los personajes teniendo en mente determinados actores (que son populares o estan de moda). Destinado a un nicho de consumo determinado. Seguir una estética similar a productos exitosos.(repertorio)

Operacionales: Relacionadas con el género policial, que se mantenga el suspenso y la acción.

Iniciales: Dependientes de la competencia traductora.Se pueden mencionar cambios de tono formal a uno mas informal.Tambien un actualización de lenguaje y la aplicación de equivalencias dinámicas.

Cambios

No Obligatorios                                                                                                                                                                    Obligatorios     



Tambien, podemos decir que se tuvieron en cuenta adaptaciones anteriores(serie)



  Resultado

Process

Los pasos seguidos en la realizacion de este trabajo fueron:

  • En un primer momento, volví hacia los temas aprendidos durante las clases de la Unidad 4. Releí los apuntes de la unidad  para refrescar conceptos y contestar dudas. Luego, escuche las audio clases y consulte el glosario que se encuentra en el aula virtual para tener toda la información necesaria sobre la teoría de polisistemas. 
  • Una vez recopilada el material , me dediqué a buscar en internet información sobre el caso que habia eligido. Investigue tanto la versión original como la versión adaptada para tener una noción de sus diferencias y similitudes. Teniendo eso en mente me enfoque en encontrar información sobre la puesta en escena de la película , la cual encontré en entrevistas al director. En estas entrevistas el habla sobre el punto de vista de su  adaptación y de los cambios que se hicieron en la historia. Para tener un punto de referencia extra , leí críticas hechas por personas que habían leído el libro y visto el film para saber un poco más sobre las partes omitidas o agregadas.
  • Por otra parte , compile diferentes películas que compartieran la estética para plasmar el repertorio. Lo mismo hice con la serie, busqué versiones anteriores que se extendieran a lo largo dle tiempo.
  • Finalmente, plasmé lo obtenido teniendo en cuenta lo aprendido en clase. Agregué imágenes para que se pudiera apreciar la estética, para hacer la tarea un poco mas dinámica.

Evaluation

Los criterios que tuve en cuenta para seleccionar y omitir información fueron:

  • Por sobre toda las cosas, busque la información siempre considerando que debía ser util para explicar la teoría de Polisistemas apropiadamente.
  • Me apegué a los temas hablados en clase y evite agregar  conceptos u explicaciones sacadas de internet que podrían no ser apropiadas o tener un enfoque distinto al de la cátedra.Bajo este criterio, solo incluí la información teoríca que se encontraba en la unidad 4 de IT, las presentaciones ,audioclases y material adicional del aula virtual.
  • Seleccioné que conceptos debia ser incluídos para llevar acabo la investigación
  • Separé lo encontrado y determine en que parte de la webquest iría siguiendo las referencias del instructivo.
  • Dado que la información era demasiada y el espacio de desarrollo era limitado , decidí hacer un borrador poniendo toda lo que había copilado y apartir de allí analizar que era más relevante de acuerdo a las consignas y objetivos del trabajo. De este modo descarté algunos elementos que eran innecesarios. 
  • Mantuve en mente cual era la finalidad para evitar añadir elementos no requeridos.
  • Se adapto la información a un tono más formal dado que se trata de un trabajo académico.
  • Con respecto a parafrasear ,tuve en cuenta el uso de lenguaje técnico cuando fuese pertinente para que el caso se planteara de la manera correspondiente, por lo que el glosario del aula virtual fue de mucha ayuda.

Conclusion

Primero, quisiera destacar  que la elaboración de una webquest fue una experencia favorecedora.Es una forma distinta de realizar un trabajo ya que hace el desarrollo más ordenado.Siempre es necesario incorporar nuevas herramientas para el estudio y el formato de webquest me resultó conveniente para plasmar la investigación.

Con respecto al desarrollo y análisis del trabajo , creo que me ayudo a terminar de comprender los temas vistos. La modalidad del TP4 me gusto mucho, ya que pude aplicar los conceptos aprendidos en un caso real y concreto. Por otra parte , el tener que recaudar información fue de gran ayuda para aprender a distinguir y analizar de manera crítica aquello que es relevante y lo que no.

 Luego de plasmar todo lo aprendido y de analizar el caso elegido a fondo, puedo finalizar en que la adaptación de este producto fue completamente exitosa. Los cambios que se aplicaron al original dejaron como resultado una versión moderna, divertida y que cumple con las expectativas del público actual.Esto evidente ya que el film fue proyectado en diversos países , cuenta con una secuela y fue nominado a varios premios de renombre.Las decisiones tomadas por el traductor fueorn indudablemente las correctas, ya que logró resumir una gran historia a 128 minútos sin dejar afuera ningún detalle, resaltando siempre las partes cómicas y de acción. La estética que se pacto en las normas preliminares fue otro gran factor para el exito, introduciendo la pélicula en un reportorio de films taquilleros.

Finalmente ,puedo decir que el trabajo me ayudo a comprender no solo los diferentes sistemas que intervienen en el proceso de adaptación de un producto, sino que tambien pude comprobar que la aplicación de cambios y normas teniendo en cuenta el nicho consumidor son la clave para la aceptación de una version.

Credits

Introducción: Glosario Aula Virtual :http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/book/view.php?id=65431&chapterid=5670

                  - CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.Segunda parte. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”.

                   - TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.

                   - EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

Tarea:   https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes_(pel%C3%ADcula_de_2009)

            http://www.labutaca.net/peliculas/como-se-hizo-sherlock-holmes/

            http://www.psicocine.com/criticas/critica-sherlock-holmes/

            http://comicbeeches.blogspot.com.ar/2010/11/wigram-y-watkiss-el-comic-q…

          

Proceso http://sgpwe.izt.uam.mx/files/users/virtuami/file/int/miplan_impacto_ac…     

Conclusion:  http://www.aeromental.com/2009/12/27/sherlock-holmes-vencio-a-avatar-en…-viernes-25-de-diciembre/