Introduction
Siguiendo las consignas establecidas para el Trabajo Practico N° 4 de introducción a la Traductología, elegimos como material de trabajo las dos versiones en español del cuento titulado ''la fosforerita'' o ''la vendedora de fósforos'' respectivamente en cada version, de Hans Christian Andersen (cabe destacar que el original se titula "Den lille Pige med Svovlstikkerne", cuya traduccion literal es'' La Pequeña Niña con Fósforos''). Enmarcamos el analisis dentro de la Teoria de Polisistemas, que a su vez podemos ubicar esta teoria bajo el enfoque comunicativo-sociocultural propuesto por Amparo Hurtado-Albir. A partir de estas teorías analizaremos los diferentes sistemas que pueden haber entrado en contacto dentro de un polisistema en el cual estas versiones se vieron inmersas a la hora de ser producidas y publicadas. También ,a partir de referirnos a los polisistemas, se desprende la idea de un tipo de consumidor específico para el cual cada version está destinada, lo cual tambien comentaremos en nuestro análisis. Por último, mencionaremos las Normas de Transferencia (preliminares, operacionales, iniciales). Al hablar de Teoria de Polisistemas, inevitablemente hablamos de cuestiones sociales y culturales ademas de lo comunicacional, por ende es pertinente aclarar a qué nos referimos cuando hablamos de ''cultura'' , ya que esta palabra puede tener varias concepciones, pero en este caso cuando hablamos de ''cultura'' lo hacemos a partir del termino antropologico de la palabra, es decir, entendiendolo como un termino abarcativo de todos los comportamientos de una sociedad o de una comunidad determinada.
Task
Como dijimos anteriormente, vamos a analizar las dos versiones estudiadas en clase del cuento de Hans Christian Andersen ''la fosforerita'', segun la Teoria de Polisistemas. Lo primero que debemos decir acerca de estas dos traducciones, es que una esta traducida apegada a la original, es decir que la obra esta completa y se usan las mismas o similares secuencias narrativas y descriptivas que en la original, mientras que en la segunda sólo permanece la secuencia narrativa, sustrayendose la mayoria de las características descriptivas de la original, se le quita importancia a todo aquello que excede al suceso en sí. Para facilitar la diferenciacion entre ambas,llamaremos a la mencionada en primer lugar version 'A' (la apegada al original) y a la segunda, en la que notamos mas cambios,version 'B'. Como ya dijimos,entre ambas se aprecia una diferencia en el tamaño del contenido, ademas, en la version A se aprecia un lenguaje con secuencias narrativas y abundancia de secuencias descriptivas, en el que no se intenta amortiguar el impacto de temas que hoy se consideran con mas sensibilidad cuando se refiere a contenido para niños, como es el caso de el sufrimiento o la muerte. Este tipo de lenguaje se aprecia en varios de los cuentos clasicos (recordemos que ''la fosforerita'' se publicó en 1845), lo que nos habla de un repertorio caracteristico de la epoca, y que hoy ya no lo es. Por lo tanto, los consumidores de estas versiones van a ser diferentes, creemos que la version B esta destinada a niños mas pequeños de 7 u 8 años aproximadamente, ya que se aprecia un lenguaje mas infantil y moderado, mientras que la version A hoy la podrian consumir niños un poco mayores, y quizas fomentados por sus padres o docentes, en cuyo caso se sumarian el sistema educativo y de crianza a la red de polisistemas.Ademas de estos, tambien forman parte las editoriales,en el caso de B buscando vender,entendiendo que los niños de hoy consumen otro tipo de literatura y por tanto se prima la adecuacion del cuento a la cultura actual. En el caso de la version A, podrian intervenir editoriales que destinen la obra a series coleccionables, o de caracter educativo,y aqui entrarian tambien los ya mencionados docentes,padres, e incluso coleccionistas y nostálgicos. En cuanto a las normas empleadas, en el caso de B podemos observar que posiblemente en el encargo las politicas institucionales hayan ordenado una reduccion de la obra y adecuacion a un lector infantil contemporaneo, con el fin de general un nivel alto de consumo de la misma. en tanto normas operacionales se observa que se mantiene el caracter narrativo de tipo cuento. Y en las normas iniciales observamos no solo un cambio en el tipo de lenguaje,sino ademas cambios mas drasticos como es el de que en la version B la que se presenta es la madre de la niña,en lugar de la abuela como en la original, y que vive con su madrastra en vez de su padre.
Process
Para elaborar esta Webquest lo primero que hicimos fue volver al material estudiado en clase, provisto en el apunte de la materia y en el aula virtual (VLC) de la materia introducción a la Traductología . Procedimos a buscar y leer ambos cuentos en los sitios de internet provistos en el ''power point'' de la clase del 12 y 15 de diciembre ( aunque no encontramos la primera version en el sitio provisto,ubicamos la misma version en otro sitio web). Luego de leerlos, nos dispusimos a debatir con el fin de aplicar el material teórico estudiado al caso de las versiones del cuento en cuestion.Tuvimos en cuenta las situaciones culturales y de época en ambas versiones, analizamos las palabras utilizadas, el lenguaje, por ejemplo frases empleadas como ''jugando con los angelitos'' que nos indican a que tipo de publico esta destinado el cuento. Los comparamos en su composicion textual,viendo que uno es mas complejo que el otro,que esta simplificado, y a partir de ahi analizar cómo esta simplificado y por qué, y hacia quién esta dirigido en cada caso. Ademas ,valiendonos de estas comparaciones, intentamos determinar cuáles fueron las competencias traductoras que entraron en juego a la hora de versionar el cuento. Nos instruimos de como operar el sistema Webquest, al ser 2 integrantes,dividimos el trabajo efectivamente.
Evaluation
Teniendo en cuenta la version B del cuento ''la fosforerita'' , o tambien llamada ''la vendedora de fósforos'', si lo pensamos insertado en un grupo polisistemático, para el cual fue diseñada, ya que los cambios con respecto al original tienen una razón de ser y un propósito, el primer criterio básico que podriamos pensar es el de complacer las expectativas de los lectores contemporáneos y de una edad determinada, ya que no son iguales los sistemas de hoy que los que eran en el momento de la publicación original (1845). A partir de esta idea de satisfacer una expectativa, o mejor dicho, poner a la obra en el centro del consumo mas que en la periferia, diciendo esto se entiende que los consumidores son uno de los sistemas participantes, mas especificamente niños pequeños y aquellos grupos responsables de la educacion de éstos tienen una participacion activa. Además participa por supuesto la editorial, el iniciador del encargo, el traductor, y vendedores. También podriamos decir que de alguna manera está presente la religión en este grupo polisistémico, ya que el lenguaje del cuento adaptado presenta rasgos de creencia en la vida después de la muerte y ángeles, y ni mas ni menos que la mención de Dios, dando por entendido que nos referimos a un solo Dios. Si bien la participación no es tal como la de otros sistemas, está presente, porque es una parte importante de la cultura de llegada.
Conclusion
A modo de conclusion, revisando desde una mirada critica todo lo expuesto anteriormente, podemos decir que una produccion literaria, ademas de el contenido en sí, tiene otra característica igualmente importante, que es las maneras de contar, o las maneras de hablar de ese contenido. Esas maneras cambian de acuerdo a la época, la cultura, el territorio, el ámbito social al que pertenezca la obra, es decir, cambia de acuerdo a los sistemas y polisistemas que la atraviesan. La traducción toma un rol muy importante llegado a este caso, ya que es el unico medio de sacar una producción de el conjunto de sistemas al cual pertenece, e insertarla en otro distinto, y en este momento, es en donde aún mas sistemas entran en juego, ya que esta en manos del conjunto de sistemas encargados de la traducción el determinar cuánto y en qué forma va a cambiar la obra original al insertarla en el nuevo conjunto de sistemas. Desde luego que esta es una tarea para nada sencilla y que requiere de mucha responsabilidad, de allí el necesario conocimiento y uso de cierto tipo de normas a partir de las cuales se determine el tipo de adaptación necesaria de la produccion literaria (como es el caso que estamos utilizando para este trabajo). Toda producción de contenido, al provenir de una persona( el autor) , proviene inseparablemente de un conjunto de sistemas al que éste pertenece, y a su vez el traductor no es un ente completamente neutral sino que tambien es perteneciente a un grupo de sistemas propio,y tiene otro sistemas que alteran su trabajo, y el resultado de esto va a influir indudablemente en el sistema al cual pertenecen los consumidores.
Credits
Hipervínculos:
http://cuentosmagicosblog.blogspot.com.ar/2013/06/la-fosforerita-hans-c…
http://pacomova.eresmas.net/paginas/V/la_vendedora_de_fosforos.htm
https://www.youtube.com/watch?v=M6h-MqtfELE&t=202s
https://www.youtube.com/watch?v=92tAPpEw6xA
https://www.youtube.com/watch?v=OwPzkFQaE9s&feature=youtu.be
https://es.scribd.com/doc/285649398/Lineamientos-para-una-WQ
https://es.scribd.com/doc/285649500/Metodologia-para-una-WQ
http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/book/view.php?id=65431&chapterid=5665
Fuentes Bibliográficas:
CARBONELLI I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). ''La posición de la literatura traducida en el polisistema literario'', en Teoría de los Polisistemas (trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco