Introducción a la Traductología – Trabajo Práctico 4 – SILVANO- EF - ZANETTI- EF

Introduction

En este trabajo analizaremos la serie literaria del personaje Sherlock Holmes y los nuevos productos que se han producido y comercializado a partir de la novela original. El análisis lo haremos siguiendo la línea de estudio de los polisistemas. Nos centraremos especialmente en la Teoría de las Normas y la Teoría de la Transferencia para explicar el caso de estudio elegido. La primera se centra en explicar la toma de decisiones para la producción, circulación y consumo de las versiones traducidas que deben adecuarse al sistema de la cultura de llegada. Mientras que la segunda, explica las instancias en que se produce una reconversión en el soporte de significado y los cambios que se operan, los cuales pueden ser obligatorios o no obligatorios.


La serie que analizaremos tiene como principal personaje a Sherlock Holmes, un detective inglés de finales del siglo XIX que sobresale por su inteligencia, su poder de observación y su gran capacidad para el razonamiento deductivo. Este personaje fue creado por sir Arthur Conan Doyle en 1887 y originalmente fue protagonista de una serie de cuatro novelas y cincuenta y seis relatos de ficción. Con el correr del tiempo, este personaje ha sido actualizado muchas veces y acercado al público consumidor en distintos formatos. Analizaremos los cambios que se han producido respecto de los relatos originales en la película del director inglés Guy Ritchie Sherlock Holmes, en la serie televisiva británica de la BBC Sherlock y en la serie televisiva estadounidense de la CBS Elementary

Task

Las normas guían y restringen la acción del traductor y determinan el nivel de adecuación o eficacia del texto traducido ya que las mismas reflejan los valores y actitudes de un sistema socio-cultural. Una traducción implica trabajar con una diversidad de  normas para lograr objetivos complejos. Las normas se pueden clasificar de la siguiente manera:

  • PRELIMINARES: son políticas institucionales que demandan un cierto producto, se consideran como conjuntos de acciones que apuntan a satisfacer a un grupo de consumo.

  • OPERACIONALES: son maneras de trabajar con textos originales y sus versiones en función de las características textuales.

  • INICIALES: son decisiones del traductor al trabajar con textos originales y sus versiones relacionadas con las competencias traductoras, como por ejemplo hacia dónde está orientada una traducción (LO o LT).

Respecto a la Teoría de la Transferencia, los cambios que pueden encontrarse en las traducciones son:

  • CAMBIOS OBLIGATORIOS: son los del tipo lingüístico que ocurre al convertir un texto con modificación del soporte de producción de significado.

  • CAMBIOS NO OBLIGATORIOS: son cambios del tipo no lingüístico dependientes de los factores culturales tales como los mandatos, industriales, estéticos (depende de los tiempos, ya que se producen cambios en el gusto del consumidor).


En las nuevas versiones de Sherlock Holmes las normas preliminares que las guían son las de producir un producto que sea aceptado por el mercado en un momento y lugar determinado, debe cumplir con las exigencias y preferencias del nicho de consumo, es decir el conjunto de individuos que consumen la versión traducida. Entre las exigencias para este caso particular están las de cumplir con un personaje excéntrico, con una inteligencia “sobrenatural” que lo hace parecer un héroe, capaz de resolver los problemas con astucia y humor. Además, en el caso de la película debe adaptarse a la técnicas modernas de producción cinematográficas que permiten crear un producto atrayente al agente

 de consumo. Con respecto a las normas operacionales, se debe adecuar la manera de trabajar el texto, ya que de la novela original deben adaptarse a guiones y posteriormente a subtítulos. Y, por último, en relación a las normas iniciales el traductor debe decidir si, por ejemplo, mantiene la cultura y costumbres británicas acompañadas de los comportamientos clásicos de ese sistema del original o los adapta y acerca a la cultura de llegada.

Se realizan cambios obligatorios ya que se modifican términos, expresiones para hacerlos comprensible al publico actual. Entre los cambios no obligatorios, se cuentan la selección de hechos para reproducir en la traducción, los cambios en la 

  época en el caso de las series televisivas donde los personajes utilizan las nuevas tecnologías (internet, GPS, celulares), los cambios en el género de los personajes en el caso de Elementary ya que se resalta el papel de los personajes femeninos, revalorizando a la mujer. Todos estos cambios también se dan en función del repertorio, es decir, el conjunto de productos que se relaconan con una versión y la condicionan de  acuerdo a las características textuales, normas,nichos de consumo


 Por ejemplo, la película de Ritchie comparte elementos de la época y elementos escenográficos con otras lanzadas en el mismo año (Sweeney Todd, Oliver Twist, From Hell). También existe entre los individuos de consumo una preferencia por las historias de detectives capaces de dilucidar hasta los más extraños casos. 

Process

Para realizar la webquest:

1) Comenzamos por determinar el caso de estudio que íbamos a utilizar para relacionarlo con los conceptos dados en clase acerca de la Teoría de los Polisistemas.

2) Recopilamos todo el material pertinente a la Teoría de las Normas y la Teoría de la Transferencia trabajado en las clases que se encuentra en la Unidad 4 del cuadernillo correspondiente a la asignatura.

3) Buscamos información en relación a la novela original y a la película de 2010 de Guy Ritchie para tener presente los elementos que incluía y la forma en que retrataban ambas versiones al personaje.

4) Buscamos en Internet otras adaptaciones que se han hecho de la novela, y elegimos para tener como puntos de comparación a las series televisivas Sherlock y Elementary.

5) Analizamos los nuevos productos en el marco de las Teorías trabajadas para poder concretar la consigna pedida en el Trabajo Práctico.

6) Desarrollamos los conceptos y la respuesta nueva y la plasmamos en la plataforma Webquest rellenando cada una de sus “partes”.

Evaluation

La elaboración de la respuesta nueva implicó leer de manera minuciosa el material teórico trabajado en clase para poder luego aplicarlo al caso de estudio práctico. Después de la lectura, seleccionamos la información que más se ajustaba a la consigna del caso elegido. Para desarrollarlo tuvimos también en cuenta información extraída de páginas de Internet que nos ayudaron a complementar la información y a conocer y analizar con mayor profundidad el caso práctico.

Para comenzar con el análisis, evaluamos las versiones nuevas surgidas a partir de las novelas e historias originales de Sherlock Holmes. Lo hicimos teniendo en cuenta los cambios que rigen en las traducciones. Es decir, los cambios de época, de género de los personajes, de maneras de expresión, de contextos culturales. También debimos evaluar las características que se mantienen como, por ejemplo, la personalidad de los personajes principales.

Luego de estudiar el caso bajo esos criterios, podemos decir que todas las modificaciones que se implementan a la hora de realizar las traducciones son para lograr un producto que sea comercializado y consumido por el polisistema de la cultura de llegada.

Conclusion

Realizar este trabajo nos permitió conocer la herramienta de trabajo Webquest. La misma nos pareció una forma estratégica de ordenar conceptos claves y de plasmar la forma de metodológica de desarrollarlos.

Luego de analizar exhaustivamente el caso práctico y la incidencia del mismo sobre la cultura de llegada podemos citar que: “La traducción, que es una forma de producción textual, sigue determinadas normas según el lugar estratégico que ocupen los participantes en la traducción [...].” (Carbonelli Cortés, Ovidi, 1998: 198). Es decir, que la traducción está regida por distintos tipos de norma que la van a delimitar para que el producto que se logre sea considerado como una traducción adecuada por los receptores que participan del sistema de cultura de llegada.

También podemos establecer que en este caso práctico la transferencia a un sistema semiótico mantiene ciertos elementos tradicionales para continuar en la línea de aceptación del nicho de consumo de un contexto social determinado. En las nuevas reformulaciones como la película, la actualización mantiene elementos del original acercándolos a la cultura meta. En el caso de las series televisivas, los cambios se orientan a modernizar la historia pero se mantienen fielmente las características que los individuos de consumo conocen y utilizan para valorar la traducción como adecuada.  

Credits

Las fuentes utilizadas para realizar este webquest fueron: 

https://es.wikipedia.org/wiki/Elementary_(serie_de_televisi%C3%B3n)

https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes

http://www.papelenblanco.com/adaptaciones/las-cinco-mejores-adaptaciones-de-sherlock-holmes-a-la-pantalla

http://www.vayatele.com/cuatro/elementary-las-mujeres-de-sherlock 

CARBONELLI I CORTÉS, Ovidi (1998) Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España

Segunda parte. Cap. 3 “El polisistema de la Escuela del Tev Aviv”

MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Catedra

Cap. 5 “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”

VIDAL CLARAMONTE, Ma. Carmen África (1995) Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España

Cap. 2 “La traducción como manipulación”