Introduction
Basaremos nuestro trabajo en el análisis de las diferentes versiones de uno de los cuentos infantiles de Hans Christian Andersen "Den Lille Pige med Svovlstikkerne" ("La fosforerita") de acuerdo a "la Teoría de las Normas y de la Transferencia."

Este enfoque polisistémico se da en el transcurso de la década del 1970 en Tel-Aviv, Israel. Para Even-Zohar, su iniciador, la Literatura no es algo inmutable sino un medio de comunicación y una institución que se relaciona con otros sistemas dentro del sistema superior que es la cultura. De ahí la importancia que se le da al contexto, a lo diacrónico, y la importancia de la literatura como institución y su relación con otros sistemas sociales.
La teoría de las normas es una teoría esbozada por Gideon Toury, del Eje de Tel Aviv, que explica la producción, la circulación y el consumo de versiones traducidas a partir de prácticas constantes y hábitos en la tarea traductora. Las normas se clasifican en iniciales, operacionales y preliminares.
La teoría de la transfefrencia es una teoría forjada mediante aportes de autores varios, como Itamar Even-Zohar, Andrew Chesterman y Anthony Pym y en ella se explican las instancias traductoras en que se produce una reconversión en el soporte de significado, y en que operan cambios obligatorios y no obligatorios en una versión original. Dado así el marco teórico en el que nos hemos basado, a continuación, detallaremos el análisis acerca de las alteraciones que presenta cada versión.
Task
En las dos adaptaciones que hemos seleccionado y analizado pudimos observar diferentes alteraciones entre ellas y con respecto a la obra original:
|
Narración "La pequeña vendedora de fósforos" (Original traducido) |
Video "La cerillera" (España) |
|
|
Tipo de Traducción |
Interlingüística (del danés al castellano) | Intersemiótica |
|
Cambios Obligatorios |
El lenguaje | El medio |
|
Cambios no Obligatorios |
La histora transcurre en Nochebuena Términos específicos: - se habla de un pato relleno con ciruelas y manzanas con utensillos insertados en su espalda - Se hace referencia a que su padre biológico la maltrata - "Sé que te irás también cuando se apagueel fósforo,del mismo modo que se fueron la estufa, el asado y el árbol de Navidad." - Se refiere a la niña muerta como " cadáver" |
La historia transcurre en el último día de año viejo Términos específicos:- Se habla de un pavo relleno con trufas con utensillos insertados en la pechuga - Se hace referencia a que la madrastra la maltrata - "Desaparecerás como la chimenea de hierro,como el ave asada y como el hermoso nacimiento!" - Se refiere a la niña muerta como "aquel tierno ser" |
|
Sistemas involucrados |
Prácticas traductoras Sistema lingüístico (términos específicos) Sistema de la literatura (la trama) Sistemas culturales Editoriales Distribución Formación/crianza Sistema social |
Prácticas traductoras Sistema del habla (oralidad) Sistema de la tecnología Medios de comunicación Sistema lingüístico (términos específicos) Sistema de la literatura (la trama) Sistemas culturales Sistema temporal Sistema educativo (literatura clásica) Sistema social |
|
Industrias involucradas |
Industria gráfica |
Industria audio-visual/cinematográfica |
|
Consumidor |
Jóvenes +13 |
Niños de educación primaria Personas con discapacidad visual |
|
Fuente |
http://www.guiainfantil.com/articulos/navidad/cuentos/la-nina-de-los-fo… |
[video:https://www.youtube.com/watch?v=UFm36rK2TeM width:1080 height:920 align:left] |
Process
Para poder desarrollar correctamente el trabajo, tuvimos en cuenta lo siguiente:
- Los conceptos sobre las teorias estudiadas en Introducción a la Traductología - Facultad de Lenguas - UNC
- La investigación necesaria para poder tener una visión más amplia acerca de las obras y todo factor que influyó a sus desarrollos y una diferenciación entre las versionas y los parámetros requeridos en cada una mediante una comparación tanto objetiva como subjetiva.
- Los receptores a los cuales las obras están destinadas.
- La finalidad de cada traducción.
Lo que hicimos paso a paso
1) Instruirnos sobre el uso de la herramienta "WebQuest"
2) Búsqueda de versiones de "La fosforerita".
3) Común acuerdo entre los integrantes sobre la elección de las mismas.
4) Lectura atenta del material de estudio (enfoque teórico), recopilación de conceptos adquiridos a lo largo de esta etapa del año.
5) Búsqueda de términos desconocidos mediante la elaboración de un glosario para despejar dudas e inconvenientes que se pudiesen presentar a lo largo de la realización del trabajo.
6) Implentación de conocimientos teóricos en la práctica (análisis desarrollado).
7) Comparación contrastiva de ambas versiones seleccionadas
8) Finalmente, nos propusimos a desarrollar una conclusión relacionando conceptos y plasmando los recursos utilizado en el trabajo.
WebQuest era una plataforma virtual desconocida para nosotros, por lo cual, realizar este trabajo fue un desafío con el que pudimos ampliar nuestros conocimientos acerca de herramientas alternativas con las que se pueden realizar trabajos académicos.
Evaluation
Lo que hemos podido apreciar en este análisis es que la versión textual no presenta diferencias significativas con respecto a la versión danesa más allá del lenguaje utilizado entre otros factores culturales necesarios para la comprensión de la narración. De todas formas, esta versión de la obra conserva su tipología, trama, extensión y sentido.
Aquí entra en juego el mercado, el cual cumple un rol muy importante a la hora de la distribución y comercialización de dicha producción. Cuando de conseguir ganancias se trata, se debe apuntar a que el producto se adapte a las necesidades y gustos de los nichos de consumo y a los requerimientos especificados por el cliente.
En la versión audiovisual se notan diversos cambios siendo los más notorios los términos, la simbología, el receptor, el medio y las industrias implicadas. Esta versión pudo ser concretada debido a que los avances tecnologicos ya que los consumidores en tiempos modernos demandan innovaciones, como lo es en este caso la proyección audiovisual.
No está de más aclarar que a partir de todos estos cambios realizados sobre ambas adaptaciones un gran número de sistemas se interrelacionaron. Entre ellos se encuentran los sistemas lingüísticos, culturales, de formación y crianza, educativos, temporales, sociales, etc.
Ambas versiones tienen como objetivo principal la llegada a los diferentes receptores a los que apuntan y pretenden que el producto final tenga un alto grado de aceptabilidad en una determinada sociedad (consumidores).
Conclusion
En conclusión, los textos en cualquier formato en que se presenten, deben ser adaptados a los diferentes encargos de traducción así como también a sus receptores por factores tales como la edad, la cultura en la que estén inmersos, su ideología y su espacio-tiempo.
Ésto, se puede observar en la primer versión tratada: se recurrió a una traducción interlingüística para que hispano hablantes puedan tener acceso a una lectura clásica de origen danés que ha sido adecuada para su total comprensión. Ésto se da principalmente en jóvenes a los que se les pretende inculcar ciertos valores por medio de moralejas, que en este caso es que "hay que ser compasivo con las personas que tienen menos que nosotros."
En la versión audiovisual, también podemos apreciar lo anteriormente mencionado y además, en lo que respecta a la ambientación generada por imágenes y voz, la misma crea una atmósfera de tristeza y melancolía para situarnos en el contexto debido. Cabe destacar que al ser una producción audiovisual, ésta ha sido adaptada para que no sólo el público en general la consuma sino también un público especfico como lo son los no videntes, quienes recurren a este medio para emergirse en el mundo literario (a través del audio).
Para finalizar, ambas obras tienen un propósito didáctico, es decir, se pretende llegar al público de una forma más atrapante y entretenida.
Credits
http://www.guiainfantil.com/galerias/navidad/cuentos-de-navidad-con-mor…
http://www.guiainfantil.com/articulos/navidad/cuentos/la-nina-de-los-fo…
Video: "La Cerillera" https://www.youtube.com/watch?v=UFm36rK2TeM
Material de estudio: "Introducción a la Traductología 2016" Unidades 3 y 4 - Facultad de Lenguas (Universidad Nacional de Córdoba)