Análisis del libro "La vuelta al mundo en 80 páginas". Teoría de Polisistemas.

Introduction

Esta webquest referirá al libro “La vuelta al mundo en 80 páginas” de Victoria Bermejo Sánchez, publicado en el año 2005, como producto de traducción de la obra “Le tour du monde en quatre-vingts jours” (La vuelta al mundo en 80 días) de Julio Verne, la cual se publicó en el año 1872. Esta narración será analizada de acuerdo a la teoría de Polisistemas desarrollada en Israel, cuyo enfoque es un intento de considerar la cultura en la que el texto traducido va a recibirse. La vuelta al mundo en 80 páginas, es un homenaje a Julio Verne. Esta versión, con ilustraciones realizadas por Miguel Gallardo, y de lectura ágil y divertida, está destinada a un público receptor compuesto por niños de 9 a 11 años de edad. Presenta varios cambios con respecto a la obra de Verne, uno de los más notables es que en esta narración los hechos y aventuras son relatados desde la perspectiva del mayordomo, el cuál en la obra de Verne era solo el acompañante del entonces protagonista Phileas Fogg. La vuelta al mundo en 80 páginas ha sido redactada en español peninsular y se ha utilizado en ella un lenguaje vulgar e informal, al cual el escritor francés no recurre en sus obras. Además, el nombre del mayordomo ha sido traducido como “Picaporte”. La escritora Victoria Bermejo Sánchez ha realizado este producto cultural siguiendo una serie de normas, pautas y parámetros culturales para que su producto sea aceptado en el contexto donde va a ser insertado.

Task

La Teoría de Polisistemas presume la existencia de sistemas en contacto y dinamismo continuo a través de los cuales se pretende entender los hechos literarios. Según Toury el texto final es el resultado de una serie de estrategias textuales que tienen que ver con las tradiciones respectivas, literarias o no, pasadas o presentes y sobre todo, con aquello que resulta realmente aceptable en una cultura de destino. En el caso elegido, “La vuelta al mundo en 80 páginas” los sistemas que entraron en contacto para la producción del texto fueron: la obra original, el sistema literario, la editorial, el público infantil, junto con el grupo de padres que comprarían el producto, escuelas donde posiblemente se leería el libro, repertorio.

El Nicho de consumo es el grupo de consumo ideal, cuya satisfacción se logra a través de políticas institucionales que constituyen las normas preliminares, dictadas por políticas institucionales.  Las normas operacionales son maneras de trabajar con textos originales y sus versiones, están relacionadas con las características textuales. Las normas iniciales dependen de las decisiones que tome el traductor y sus competencias traductoras al trabajar con textos originales.

Así, en “La vuelta al mundo en 80 páginas” se puede distinguir que las normas preliminares han sido adaptar la obra de Julio Verne para un público infantil, por lo tanto se le da un tono humorístico, se redujo en longitud, se agregaron ilustraciones, se cambió el narrador, se utilizó la variante del español peninsular y se simplificó el vocabulario. Dentro de las normas operacionales se mantiene la estructura narrativa del texto original. Por último, de acuerdo a las normas iniciales se observa que el traductor recurre a expresiones idiomáticas.

Otro concepto importante dentro de la teoría de polisistemas es el de repertorio. Podemos considerar que el repertorio, en este caso, está formado por otras adaptaciones del original realizadas por las editoriales Selector, Susaeta, Barcelona, entre otros.

Process

Para elaborar esta webquest fue de suma importancia leer el material teórico de clases para tener una visión general de los distintos conceptos a tratar, y poder utilizarlos correctamente al momento de realizar la selección de la información. La misma fue extraída de distintas fuentes, la mayor parte de ellas disponibles en Internet. Fue importante haber interpretado la nueva información obtenida, para así poder analizarla y relacionarla con los contenidos que previamente fueron leídos. Al integrar lo ya sabido con la nueva información, se obtuvo un conocimiento más amplio en cuanto a la teoría estudiada, por lo que fue posible relacionarla con un caso concreto. En dicho caso fueron aplicados los conceptos de normas preliminares, operacionales e iniciales, concepto de nicho de consumo, concepto de repertorio, concepto de aceptabilidad, traducción como producto cultural, entre otros. Al realizar esta tarea  fue posible y necesario comprender los puntos de vista de diferentes autores como Itamar Even-Zohar y Guideon Toury, dos de los teóricos más importantes del grupo de investigadores que desarrollaron en Tel Aviv la teoría del polisistema. Con la información recaudada, analizada y relacionada, realizamos un producto nuevo según lo estipulado en las consignas de trabajo.  

 

Evaluation

Los criterios adoptados para realizar esta webquest se basan en la relevancia de la información seleccionada. Así,  dentro de la gran cantidad de información disponible tanto en internet  como en el material teórico utilizado en clases, se optó por seleccionar aquella que brindase un concepto claro, concreto y específico sobre el tema abordado (teoría de polisistemas) y que hiciera posible tanto la comprensión de dichos conceptos, como también el análisis de un caso concreto (La vuelta al mundo en 80 páginas, de Victoria Bermejo Sánchez). La información elegida fue organizada de un modo que permitiera explicar los conceptos, y, a su vez, aplicarlos al caso elegido. Para poder trabajar sobre el texto “La vuelta al mundo en 80 páginas”, se consideró necesario tener en cuenta lo visto y hablado en las clases teóricas y prácticas de la unidad 4 de la materia. Por lo tanto, algunas de las herramientas que resultaron muy útiles fueron las presentaciones en diapositivas y audio clases disponibles en el aula virtual, con el fin de recordar las explicaciones de los profesores, lo cual facilitó la comprensión de la información. En el caso de la información disponible en Internet, los criterios utilizados para valorar dicha información fueron los conocimientos previos, que la información presente una fundamentación teórica y una bibliografía que respalde esa fundamentación, analizar el propósito de la creación de la página web, que sea posible identificar el autor del texto leído, identificar a qué tipo de audiencia está dirigido el contenido de la página, y por último, se tuvo en cuenta la objetividad en el desarrollo de los conceptos. También se consideró importante la exactitud de los conceptos, por lo que se comparó la información de internet con la del material teórico de cátedra.

 

Conclusion

Para concluir, consideramos que la elaboración de la webquest es una conveniente forma de unir los conceptos, aprender no solo a buscar, sino reunir, seleccionar y relacionar información. Sumado a la aplicación del marco teórico  a un caso en particular, la webquest se transforma en un ejercicio de reflexión sobre lo aprendido.  Lo producido en esta herramienta tecnológica es un reflejo del aprendizaje e incorporación de los conceptos estudiados. Además, consideramos este trabajo como un método de estudio muy efectivo.

A partir del razonamiento realizado sobre el producto de traducción, se llegó a la conclusión de que hay varios factores que intervienen a la hora de tomar la decisión sobre traducir un producto u obra, o no hacerlo. Dentro de estos factores a los que se hace referencia podemos mencionar la cultura de llegada como un aspecto clave a tener en cuenta, ya que la sociedad meta actúa como un ‘filtro’ de selección de obras, es decir, la sociedad es la que decide si un producto tiene éxito, o no. De aquí surge también la posición de los productos dentro del polisistema. Por ende, si el producto cumple con ciertas normas que coincidan con las normas que acaecen en los productos posicionados en el centro del polisistema, se optará por insertar el texto en la cultura meta. En cambio, si el nuevo producto tiene características similares a las de los que se encuentran en la periferia del polisistema, es probable que  no sea traducido. Por otro lado, se puede decir que cuando se decide traducir un texto con el fin de insertarlo a una nueva cultura, se realiza una serie de cambios y modificaciones, ya sean obligatorias o no, para lograr que cumpla con las demandas del nuevo mercado.

 

Credits

BIBLIOGRAFIA


CANAL LECTOR (2012) La vuelta al mundo en 80 páginas. (http://www.canallector.com/5521/La_vuelta_al_mundo_en_80_p%C3%A1ginas)

CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

MARIA FLORENCIA BORELLO (31/10/2013) Teoría de los Polisistemas. PREZI (https://prezi.com/li5qecoemvgt/teoria-de-los-polisistemas/)

MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

REVISTA OBSERVACIONES FILOSÓFICAS - DRA. MARÍA INÉS ARRIZABALAGA (2007) Revisión de la Teoría de los Polisistemas. (http://www.observacionesfilosoficas.net/revisiondelateoriadelos.html)

TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.

VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

WIKIPEDIA (20/09/16) Itamar Even-Zohar (https://es.wikipedia.org/wiki/Itamar_Even-Zohar)