Introduction
La Teoría de Polisistemas
Israel brindó grandes aportes a los Estudios de Traducción. De allí surgió la Escuela de Semiótica y Poética de Tel Aviv, cuyo objetivo principal era desarrollar una teoría literaria que no podía centrarse en el tratamiento a priori de ningún objeto específico, sino circunscribirse al marco de determinados mandatos teóricos. El estudio de la traducción, en el contexto más amplio del estudio de la literatura y la semiótica de la cultura constituye el logro principal del "Grupo de la Investigación sobre la Cultura" de la Escuela de Tel Aviv. Se plantearon en la Escuela dos líneas de investigación que luego se fusionarían: el estudio de la literatura en términos de sistema y el estudio de la traducción. Even-Zohar introdujo el estudio de la literatura como sistema, proponiendo que ésta se considere una red de relaciones entre fenómenos, concretos y abstractos, y sosteniendo que el sistema es una entidad abierta y dinámica. Propuso que la literatura era un polisistema que puede describirse a través de una serie de relaciones de oposición entre el centro y la periferia; y entre el sistema canónico y no canónico.
Las afirmaciones centrales de la Teoría de Polisistemas son dos:
- La literatura se desarrolla en contacto con otras literaturas.
- La literatura traducida es parte del polisistema literario y a menudo la historia del polisistema sólo se comprende a partir de sus relaciones con la literatura traducida.
La teoría de polisistemas es una teoría de la traducción orientada a la lengua y cultura metas de la traducción, cuyos focos relevantes residen en traducciones y pseudo-traducciones.
Task
El Patito Feo (1843)
El cuento con el que trabajamos es "El patito feo", de Hans Christian Andersen. En las traducciones y adaptaciones de esta historia podemos notar variaciones según el público al que esté destinado, esto es, quiénes lo van a consumir, y en qué mercado va a insertarse. También hay cambios en las prácticas traductoras a la hora de adaptar el vocabulario del relato original al nuevo cuento, que se producen, justamente, para que dichas variaciones puedan llevarse a cabo. Aunque en la mayoría de los casos el hilo de la historia es casi el mismo, es decir, el inicio, el desarrollo y el desenlace permanecen casi intactos, existen, por supuesto, algunos detalles omitidos o "suavizados" para una audiencia más sensible o menos educada. Creemos que lo que otros autores tuvieron en cuenta cuando tradujeron ese relato fue mantener un equilibrio entre la adaptación (adecuación) para que sea entendible para sus respectivos receptores, y el respeto por el hilo de la historia actual, intentando no modificar los factores "principales", como los animales, el personaje principal (apelando a sus emociones y conservando su recorrido), y el desenlace. Esto logra que el sentido del cuento no se pierda por completo y que los receptores en general sean capaces de conocer la misma historia. La teoría de polisistemas precisamente intenta estudiar el contexto que rodea a un texto traducido, para explicar por qué fue hecho de cierta manera. Si comparáramos el texto original en danés con una traducción de este al español, notaríamos claramente la diferencia en la forma de expresarse que tiene cada idioma, debido a que pertenecen a culturas diversas y, por lo tanto, son regidas por sistemas diversos.
Process
Proceso
Para realizar este trabajo hemos empezado por leer todo el material brindado por la cátedra de manera que pudiésemos tener un conocimiento pleno sobre la teoría con la que se está trabajando. Hemos estudiado la Teoría de Polisistemas de la escuela de Tel-Aviv y la manera en la que los factores de la industria editorial, las prácticas traductoras y el público que consume el producto integran estos complejos polisistemas. Luego, hemos procedido con la selección de uno de los casos presentados en la consigna. Una vez elegida la orientación que iba a tener nuestro trabajo, decidimos empezar explicando de qué se trata esta teoría y hacia dónde se remontan sus inicios en los estudios de la traducción. Más adelante, expusimos las dos líneas de investigación que sigue esta Escuela y que luego se fusionan, para poder, de esta manera, adentrar y guiar al lector de este trabajo en el análisis de un caso de traducción teniendo en consideración esta teoría estudiada, desde un enfoque socio-comunicativo. También expusimos las afirmaciones centrales de la Teoría de Polisistemas. Una vez estructurada la introducción, procedimos a la tarea en la que empezamos presentando el caso de estudio: "El patito feo", de Hans Christian Andersen. De esta manera, recopilamos y analizamos profundamente cada una de las versiones discutidas en el material provisto por la cátedra y, así, establecimos una relación entre los sistemas presentados.
Evaluation
Evaluación
Nosotras optamos por este caso y en particular por este cuento ya que es un clásico infantil muy popular. Tratamos de analizar detalladamente el cuento elegido, para comprender de forma correcta el modelo original del que iban a partir nuestros análisis sobre traducción. Nos pareció interesante comparar ese modelo original con sus respectivas traducciones, a distintos idiomas y a diversas plataformas, y entonces estudiar la diferencia entre las culturas receptoras de cada obra. Tomamos ejemplos de adaptaciones del cuento a distintos formatos y versiones (animadas, musicalizadas, orales y escritas) y reflexionamos sobre las características de cada una de ellas que la distinguían de las demás, para así tener una idea de cómo se estructura la manera de pensar de cada cultura y de cómo esto se ve reflejado en las lenguas con las que se comunican dichas culturas. También tuvimos en cuenta las normas de traducción para inferir los elementos que los traductores consideraron esenciales del texto origen y que no alteraron para no cambiar el hilo de la historia original. Nos concentramos, además, en el vocabulario utilizado en las distintas versiones del relato, que nos ayudó a sumergirnos un poco más en la mente del público receptor, quien, en cada caso, presenta características propias que reflejan su grado de comprensión. También, se deja ver el grado de sensibilidad del destinatario en las traducciones que consume. Por esta razón, el autor debe tomar ciertas precauciones para lograr la aceptabilidad en los consumidores del texto término, precauciones en las que basamos nuestras inferencias.
Conclusion
Conclusión
Luego de analizar detalladamente cada uno de los casos de traducción de la obra, entendimos la importancia del equilibrio entre la aceptabilidad y la adecuación que un traductor debe emplear a la hora de traducir una obra, para que la esencia del texto origen no se pierda en el texto meta. Estos dos conceptos vienen acompañados de una equivalencia funcional que cuida esa esencia y logra que el texto término tenga el mismo impacto en su receptor que el que tiene el texto de partida en el propio. Otro aspecto que queremos destacar en este trabajo es la importancia que tiene que un traductor tenga un buen conocimiento del marco cultural y lingüístico de la sociedad a la que pertenece el público consumidor del producto. Destacamos como concepto clave de la traducción y su reflexión el de norma, el cual se vincula al orden social y a las maneras de organizar la realidad y tomar decisiones en los procesos mentales de quien participa en la comunicación. Estas normas son precisamente las que regulan la toma de decisiones del traductor, y sólo a través de ellas se puede determinar la adecuación o la eficacia del texto traducido. Creemos que hemos sido claras en la redacción de este trabajo, poniendo de manifiesto estos puntos que consideramos de suma consideración en lo que respecta a la Teoría de Polisistemas y a su aplicación en este caso particular de traducción.
Credits
Bibliografía
ANDERSEN, Hans Christian. El patito feo. http://ciudadseva.com/texto/el-patito-feo/
BORELLO, María Florencia. Teoría de los polisistemas. https://prezi.com/li5qecoemvgt/teoria-de-los-polisistemas/
CARBONELLI CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: "El polisistema de la Escuela de Tel Aviv".
WEISSBROD, Rachel. La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga).
"El Patito Feo" Wikipedia, la enciclopedia libre. https://es.wikipedia.org/wiki/El_patito_feo