Introduction
En primer lugar, se analizará el producto de traducción “Alicia en el País de las Maravillas” de Tim Burton en relación con su entorno polisistémico.
Para Toury, las normas de traducción no sólo se encargan de guiar las decisiones que se toman durante el proceso de traducción, sino también, determinan el tipo de equivalencia que se obtiene entre el texto original y su traducción, con el fin de establecer los distintos tipos de comportamiento traductor dentro de un contexto sociocultural específico.
Las normas preliminares son las que se encargan de los aspectos previos a la fase de transferencia en sí, apuntan a satisfacer el consumo de la sociedad. Conforman la fase previa de documentación sobre el texto o el autor o la política editorial, en el caso de que exista.
Las normas operacionales son maneras de trabajar con textos originales y sus versiones en función de las características textuales.
Por último, las normas iniciales tendrían que ver con los conceptos de adecuación y aceptabilidad. Son decisiones traductoras al trabajar con textos originales y sus versiones. El traductor deberá optar entre adherirse a las normas que conforman el polisistema origen o situarse en el polisistema meta.
En segundo lugar, se pretende analizar este producto de traducción a través de la “Teoría de Transferencia”.
Inicialmente, es necesario mencionar el modelo lingüístico de Roman Jakobson (1963), quien fue el primero en mostrar la pertinencia de definir la traducción intersemiótica, es decir, la traducción entre sistemas semióticos y el acto de transformar un código a otro. Sin duda éste es el terreno de mayor desarrollo en el cine contemporáneo, y el más estudiado. En este caso, desde una obra literaria a un medio audiovisual.
Al realizar esta transferencia el traductor se enfrenta a la elección entre cambios obligatorios y no obligatorios, los cuales deberá atribuir en su versión.
Entonces, la obra literaria de Lewis Carroll y la versión fílmica de Tim Burton se encuadran en los estudios descriptivos de la traducción convirtiéndose en productos culturales con una aceptación del consumidor final.
Task
En la película, los sucesos que operan como marco del ensueño tienen que ver con los conflictos que enfrenta una joven que no acepta los moldes impuestos en su sociedad. Entonces, podemos decir que Alicia se encuentra inmersa en un mundo de problemas modernistas y de un estatus social con el fin de volverse más seductora para los espectadores. Esto se plantea para satisfacer la demanda de un grupo de consumo y con una aceptabilidad necesaria a dicho grupo. También uno de los principales aspectos de la obra de Lewis Carroll, el nonsense, fue dejado de lado por una explicación lógica de la trama fílmica. Entonces, en términos generales, en la versión cinematográfica se construye un contexto pensado mediante un discurso modernista e industrial de “todo es posible” y “persigue tus sueños” teniendo presente las normas preliminares.
En base a las diferentes normas operacionales y lingüísticas de otras versiones, la guionista de la película (Linda Woolverton) afirma, que quiso hacer a Alicia como una chica diferente a las otras jóvenes para llamar la atención a un nuevo público pero sin perder su aceptabilidad.
De este modo, el proceso se inicia cuando el traductor ha de decidir entre situarse en el polo de la adecuación, o situarse en el polo contrario, el de la aceptabilidad.
Se produjeron modificaciones lingüísticas obligatorias, para transformar una obra literaria a un medio audiovisual. Se debió transferir el código escrito de la obra literaria a un código audiovisual a través de un guión. Jakobson denomina este proceso como traducción intersemiótica. Estos fueron cambios obligatorios optados en el film de Burton.
Además, se producen desviaciones con respecto al texto meta que surgen de las mismas diferencias entre lenguas provocando la tendencia de cambios no obligatorios. Estos aumentan en una traducción, debido a una demanda de aceptabilidad. En la versión fílmica de Tim Burton se incorporaron mandatos estéticos y mercadotécnicos como dragones, maquillaje y el vestuario aportan excentricidad a los personajes, un paisaje extravagante y siguen la línea del colorido y lo excesivo. Se siente en la extrema necesidad de golpear con un tono surrealista a través de imágenes generadas por completo mediante el abuso de las tecnologías digitales. Esto satisface el nicho de consumo debido a la moderna estética que abunda en la actualidad.
El traductor debió tener en cuenta el conjunto de productos denominados repertorios, con características similares a la versión. Podemos relacionar “Alicia en el país de las maravillas” con las versiones audiovisuales de “Maléfica”, “Into the Woods” o “Harry Potter” las cuales reflejan héroes juveniles, quienes luchan contra seres mitológicos, en el film de Burton, que plasma lo mismo debido a la influencia cultural y a su consumo.
Imágen de obra literaria de Lewis Carroll.

Imágen de creación fílmica de Tim Burton.


Process
Esta producción textual fue elaborada y expuesta a través de un extenso proceso de investigación. Se comenzó con la lectura comprensiva e incorporación de materiales teóricos de “Teoría de las Normas” y “Teoría de Transferencia”. Se emplazó la obra clásica literaria “Alicia en el país de las Maravillas” de Lewis Carroll en términos teóricos y temáticos. Fue relacionada y analizada a la par de la versión fílmica de Tim Burton, donde se dedujeron las competencias traductoras sobre los andamios cognitivos del mismo. Luego, a través de páginas web y blogs se recopiló la información necesaria para integrar ambos productos. Se pensaron como dos elementos diferentes con características y normas que se respetaban y otras que fueron modificadas totalmente. Gracias a este desarrollo de estrategias se logró interpretar y deducir, que el tiempo y el entorno sociocultural influyen en los procesos de traducción, sus productos finales y sus versiones correspondientes. Por último, se concluyó que toda traducción es un producto cultural, con el fin de satisfacer la demanda de un nicho de consumo.
Evaluation
La realización de esta WebQuest permitió una detallada utilización de recursos variados e informativos de Internet, incluyendo la adopción andamios cognitivos. La información recopilada se pudo analizar y organizar de manera temática para la creación de un nuevo producto que favoreció la interpretación del marco teórico.
La recopilación exigió la utilización de los conocimientos previos de los diferentes sistemas de comprensión, lo que permitió formular una nueva respuesta basada en dicha información.
La metarreflexión desarrollada admitió el avance en la creación de la webquest. Las fuentes bibliográficas consultadas y los recursos del medio digital seleccionados enriquecieron la concepción del producto final.
Este recurso digital del aprendizaje accedió a favorecer la capacidad para seleccionar, analizar y sintetizar. De esta manera, se logró utilizar el espíritu crítico y elaborar conclusiones sobre este proceso de aprendizaje.
Conclusion
Concluyendo, se puede tomar el modelo de la teoría del polisistema de Even-Zohar (1979, 1990), como el tratamiento que se otorga a los textos traducidos dentro de un sistema literario. La teoría se destaca debido a que se plantea el estudio del contexto y cultura meta como sistema. Mirando la traducción como un producto cultural más podemos considerarlo como un proceso de industrialización y comercialización. Se enfoca en los textos traducidos en sí mismos, en su posición y papel dentro del entorno meta y las relaciones con los textos originales de dicha cultura. El producto audiovisual analizado anteriormente, es una clara y válida explicación a todos los aspectos polisistémicos sobre la “Teoría de las Normas” y la “Teoría de Transferencia”.
Se utilizan estos conceptos con el fin de establecer y normatizar los distintos tipos de comportamientos traductores dentro de un contexto sociocultural específico. El trabajo del traductor se ve condicionado o influenciado por limitaciones de espacios temporales y un contexto sociocultural. Por otra parte, el conjunto de decisiones y de alternativas consideradas y desechadas es lo que determina la forma final del texto.
Tim Burton crea una Alicia totalmente diferente a la de Lewis Carroll, la cual comienza a circular como un género independiente debido a su gran aceptabilidad y éxito de dicho producto.
Credits
Se sintetizó, parafraseó y analizó todo el material teórico perteneciente a la Unidad 4 de manera conjunta con la información adicional recopilada de estos sitios web referida y consultada para cada parte de la WebQuest.
http://translatingargentina.blogspot.com.ar/2012/07/traducciones-de-alicia-y-su-pais-de.html
http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/LopezGuix.pdf
http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_15/04022015.htm
http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/17217/18066
http://expreso.co.cr/alicia/a-traves-del-espejo/
http://www.rosaspage.com/fichas/alicia_espejo.html
file:///C:/Users/MIRETTI/Downloads/Dialnet-LaTraduccionIntersemioticaEnElCineDeFiccion-5035147.pdf
http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_9/t9_21-35_FGarcia.pdf
http://letraceluloide.blogspot.com.ar/
http://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/06/arti03_06.pdf
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/viewFile/36484/35331
http://sariscarmona-12.wixsite.com/tim-burton-/books
ENLACES AUDIOVISUALES:
https://www.youtube.com/watch?v=yJpAqAA3KzY TRAILER ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS, TIM BURTON.
https://www.youtube.com/watch?v=704EXbJ-b5k MALÉFICA
https://www.youtube.com/watch?v=Ng11be2W3rk INTO THE WOODS
https://www.youtube.com/watch?v=L8-e_VdwAME HARRY POTTER