Introduction
En el presente trabajo tomaremos como obra literaria de referencia la obra “La Vuelta al Mundo en 80 días” de Julio Verne, en especial su versión infantil de Gerónimo Stilton publicada en el 2010 por la editorial Planeta. El enfoque de este trabajo va a estar situado en la teoría de los polisistemas, con un análisis comunicativo-sociocultural. Para ello es necesario desarrollar brevemente los conceptos teóricos y prácticos necesarios para dicha labor, por lo cual haremos un pequeño desarrollo de dichos puntos. La teoría de polis temas nace en el seno de la escuela de Tel-aviv de la mano de Even-Zohar en la década del 70. La misma consiste en interpretar a los textos tanto en su lengua de origen como en la lengua meta como productos, los cuales son sometidos en diferentes etapas por conjuntos denominados sistemas. Estos alteran el producto de forma tal que se logra como resultado el producto deseado por los sistemas intervinientes. Esto se obtiene mediante el equilibrio generado por el contacto con las normas preliminares las cuales son extra-lingüísticas (socio-culturales) dictadas por la institución o academia que genera la versión, pero que además se ven a su vez influenciadas por las normas propias del público objetivo ya que el producto final se ve normado por el mismo. Hay que agregar además, que existen normativas de características textuales las cuales representan los aspectos operativos de la construcción de un nuevo producto. Con las normas preliminares y operativas ya vigentes el traductor se ve en la tarea de llevar a cabo la traducción del producto general en la cual incluye sus propias normas dado las condiciones individuales del mismo.
Task
Como mencionamos en la introducción, el presente trabajo está referido a la versión de “La Vuelta al Mundo en 80 Días” de la editorial Planeta. Si analizamos esta versión de la obra literaria de julio Verne mediante la teoría de los polisistemas podremos observar que la misma es el resultado de una transformación dada por el actuar de los sistemas institucionales de la editorial Planeta, el del publico referido, la transformación visual (utilización de imágenes como medio para relatar la obra) y por último el sistema de variaciones de lenguas.
En cuanto a las normas que afectan podemos poner como primero de ellos al referido a la editorial planeta, la cual, por medio de sus políticas institucionales e influenciado por el contexto socio-cultural del público en particular al cual es destinado dicho producto que en este caso en particular corresponde a uno de una temprana edad, es decir, infantil.
A su vez se ve influenciada por las normas operativas dado que se ve modificada por la necesidad de ser adaptada a un público infantil, por lo cual es necesario una reducción y simplificación respecto al lenguaje de la obra original a fin de las posibilidades de los lectores.
Por último se ven las normas iniciales las cuales representan las competencias traductoras pertenecientes a cada profesional que se encarga de esta tarea. Este texto está claramente afectado por la subjetividad del traductor el cual le brinda al texto su interpretación profesional.
Estas normas están establecidas entonces, por la subjetividad del traductor el cual se ha valido de las normas previamente establecidas por la editorial en tanto preliminares así como las normas operaciones producto ambas dos de la injerencia de las normas socio-culturales propias del publico nicho.
Process
El presente trabajo fue elaborado siguiendo una lógica basada en la investigación de las temáticas abordadas así como el caso particular del libro la vuelta al mundo en 80 días de julio Verne adaptada por el editorial planeta para lectura del público infantil.
Los pasos realizados fueron, en primera medida, construir un análisis sobre la temática y los requerimientos propuestos por los docentes con el objetivo de establecer las bases de la posterior investigación y a su vez seguir el lineamiento de los objetivos planteados. Con motivo de llevar a cabo una etapa de recolección de información secundaria, se realizo una investigación a través del uso del internet como herramienta fundamental para lograr un conocimiento mayor sobre los temas abordados en el trabajo, en este caso la teoría de los polisistemas. Se usó como base la bibliografía planteada en el presente curso y además a partir de las investigaciones realizadas en la web se usó como elemento de apoyo un artículo de la revista “observaciones filosóficas” de la profesora Dra. Mari Inés Arrizabalaga citada en la sección correspondiente.
Dado la particularidad de que el presente trabajo fue realizado de forma individual por decisión propia, es importante destacar que los pasos primarios fueron duplicados ante la necesidad de poder dar una resolución óptima.
Por último se realizó un proceso de síntesis de la información recabada en pasos anteriores con el fin de generar una respuesta acorde que lograra satisfacer las expectativas del trabajo práctico. Con dicha síntesis se logró para finalizar construir las diferentes secciones de la webquest presente.
Evaluation
La selección de los datos necesarios para la formación de este trabajo conllevo la implementación de diferentes criterios a fin de poder generar una respuesta acorde, dado la amplitud de los diferentes puntos de la webquest fue necesario hacer un fuerte filtrado de información ya que resulta imposible exponer toda la información disponible. No obstante ello se eligió cuatro criterios para seleccionar la información que conforma al trabajo presente.
El primer criterio para realizar el filtrado con el fin de seleccionar aquella información para que la misma sea acorde al temario necesario para que la información a ser analizada posteriormente ya esté previamente depurada.
En segunda medida se utilizó el criterio de la utilidad, dado que dentro de la temática de la teoría de los polisistemas no toda la información es pertinente para ser incluida dentro del esquema propuesto en las consignas es necesario hacer un segundo filtrado en el cual se lleve a cabo una selección subjetiva del contenido que permita definir de forma correcta que información es adecuada y cual no a fines de lograr una correcta respuesta a los efectos del presente trabajo.
En tercer lugar dentro de la información que resulta pertinente se optó por llevar adelante una selección de aquella información formada por autores que puedan aportarle un grado de confiabilidad a los datos obtenidos.
En cuarto y último lugar se tuvo en cuenta el acceso a la información propuesta dado que si bien existe diferentes tipos de información confiables, útiles y pertinentes estos quizás se encuentran por fuera de las posibilidades de investigación propias del presente trabajo.
Conclusion
La teoría de los polisistemas es esencial para la producción de una traducción, ya que por medio de las normas pertenecientes a esta teoría, el autor establece parámetros para poder trabajar correctamente. A su vez, es posible detectar que previo al comienzo del trabajo en si sobre la obra original, es necesaria la investigación socio-cultural del traductor al grupo social al cual va dirigida la obra, para poder así saber correctamente como llegar a su público. Todos los cambios que sufre el original, condicionado por el encargo, son necesarios para una correcta recepción del público al cual esta obra es dirigida. Además el momento histórico (espacio-tiempo) es clave para la determinación de el marco situacional del mismo y temporal del mismo.
En el caso específico de la versión de Gerónimo Stilton, de “La Vuelta al Mundo en 80 Días” la teoría de los polisistemas se ve sumamente reflejada por medio de la utilización de todas las normas y no solo eso, sino que además, se encuentra direccionada absolutamente al público infantil, la cual produce que esta tenga una gran aceptabilidad pese a que a su vez en paralelo pierde una gran relación con el producto original de Julio Verne, sin embargo se acerca mucho al encargo por el cual fue realizado.
Esta teoría ayuda a la producción de nuevas versiones siempre manteniendo un punto tanto histórico, como social y cultural, apegado al encargo con el objetivo de lograr un buen producto final.
Credits
CARBONELL I CORTÉS, ovidi (1998) Traducción y Cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 2:"Traducción y cultura: la perspectiva antropológica de la traducción".
LLÁCER LLORCA, Eusebio (2004). Sobre la traducción. Valencia: Universitat de Valencia. Cap. 1:"De la perscripción a la descripción: ideas y tendencias. 1950-1980". Soluciones traductológicas diversas en función de los distintos tipos textuales.
http://www.observacionesfilosoficas.net/revisiondelateoriadelos.html
http://rimasdecolores.blogspot.com.ar/2013/12/la-vuelta-al-mundo-en-80-…