Introducción a la traductología- Trabajo Práctico 4 - BASSI_CO_FERNÁNDEZ_CO_GELOS_CD_

Introduction

 

Desde los comienzos de la historia de la traducción, los traductores han seguido un camino que prestaba atención a acatar reglas respecto a cuál es el  modo correcto de traducir una frase o sintagma, sin tener en cuenta el contexto de recepción. Sin embargo, a partir de la década de 1970, los estudios de traducción y la perspectiva de trabajo comienzan a seguir un enfoque más descriptivista: se destacan más las versiones traducidas -productos- y la función de estas en el polisistema literario de la cultura meta teniendo en cuenta las condiciones sociales, económicas, e históricas en que se produce dicha versión.

En este contexto surge la denominada "Teoría de Polisistemas", cuyos principales exponentes son Gideon Toury e Itamar Even-Zohar. Dicha teoría estudia la relación entre diferentes sistemas cuya tensión interna, debido a distintas fuerzas, hace surgir la existencia de normas que caracterizan una cultura.

En el presente trabajo analizaremos la versión cinemátográfica "Alicia en el País de las Maravillas" de Tim Burton ,lanzada en el año 2010, cuyo original es la obra -del mismo nombre- del autor Lewis Caroll. La influencia que este original ha ejercido a través de los tiempos es innegable ya que innumerables culturas le han hecho lugar en su literatura -así también como en su cine, teatro y demás modalidades artísticas-.  Para ello, prestaremos especial atención a la Teoría de las Normas -propuesta por Gideon Toury- y a la Teoría de la Transferencia -forjada por aportes de Itamar Even-Zohar, Andrew Chesterman, Anthony Pym, entre otros-. 

 

Task

Alicia en el País de las Maravillas, de Lewis Caroll, es una obra literaria publicada en 1865 la cual relata las aventuras de una niña que cae en un agujero e ingresa a un mundo paralelo poblado de personas y  criaturas fantásticas. Es considerada una obra maestra del género de novelas "sinsentido". Fue traducida a cientos de idiomas, inclusive el esperanto. 

Procederemos a relacionar la versión cinematográfica estadounidense del director Tim Burton desde las distintas variables que proponen la Teoría de las Normas y la Teoría de la Transferencia. Dicha versión fue lanzada al mercado en 2010 bajo la producción y distribución de Walt Disney Pictures. Cabe decir que, según la clasificación de Jakobson, esta versión se trata de una traducción intersemiótica -"interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal" (Jakobson, 1959/1975: 69)-.

Las normas constituyen el eje central de la estructura tripartita del proyecto teórico de Toury: Estas son prácticas constantes de traducción y hábitos en la tarea del traductor.

El autor plantea la diferencia entre tres tipos de normas:

  • Preliminares: Refieren a las políticas institucionales. Son pautas y líneas de acción que el traductor debe respetar a fines de satisfacer grupos /nichos de consumo. 
  • Operacionales: Es el trabajo del traductor en función de las características textuales del los TO y TT.
  • Iniciales: Son las decisiones que toma el traductor que dependen de sus competencias traductoras

Al momento de realizar su versión, consideramos que el autor ha tenido que lidiar con ciertas cuestiones relacionadas a las normas, tales como:

La extensión: Se ha tenido que realizar una versión de tan solo una hora y cuarenta y nueve minutos frente a un libro de numerosas páginas.

Cuestiones léxicas: Teniendo en cuenta que el TO fue escrito en el siglo XIX, se ha tenido que adaptar el vocabulario utilizado para que pueda ser consumido por el nicho receptor.

Y, por supuesto, la necesidad de utilizar las propias competencias traductoras para discernir entre las mejores alternativas y decisiones que tomar. Un ejemplo puede ser el criterio que se debe de haber adoptado de acercarse más al receptor en lugar de al TO.

En la Teoría de la Transferencia, la traducción se incluye en el marco general de la comunicación. Se produce una reconversión en el soporte de significado y se operan cambios obligatorios y no obligatorios con respecto a la versión original.

Cambios obligatorios: Cambios de tipo lingüístico. Por ejemplo el cambio de una lengua a la otra o modificaciones específicas en distintos léxicos.

.         Debido a que la adaptación es una película, se utilizan menos juegos de palabras frente al original- en la versión escrita de Carroll existen 960 (Fuente: García Deniz (1981: 984))-.

 Cambios no obligatorios: Cambios no lingüísticos que dependen de factores culturales y de las inquietudes estéticas propias del traductor.

En la obra de Burton podemos evidenciar elementos y situaciones nuevas:

·         Alicia no es una niña sino que tiene diecinueve años y ya ha visitado el País de las Maravillas, solo que no lo recuerda.

·         Aparece un dragón que no estaba en el original. Esto es así porque este tipo de seres mitológicos  es cada vez más popular y aceptado, sobre todos por los jóvenes (principales receptores de Burton).

·         Alicia se convierte en una heroína no sólo por haber matado al dragón sino por tener que lidiar con las imposiciones de su madre. En la escena final, la protagonista se rebela contra el matrimonio forzado que querían imponerle y rompe el paradigma de la mujer sublevada del s. XVIII (sobre todo al levantarse el vestido y bailar como el Sombrerero frente a todos los presentes despreocupadamente)

 

https://www.youtube.com/watch?v=JdZsMFIyZzk

 

Para finalizar, la versión cinematográfica objeto de análisis se inserta en el repertorio de:

•Las propias obras de Burton: Caracterizadas por mundos góticos, actores frecuentes como Johnny Deep o Helena Bonham Carter, y contrastes entre la sociedad.

•Otras películas caracterizadas por lo mágico y lo fantástico. Por ejemplo, "Las Crónicas de Narnia", donde los personajes entran a otro mundo a través de un ropero; "Harry Potter", que describe las aventuras del joven aprendiz de magia y sus amigos en un universo paralelo que contiene diversos elementos y criaturas mágicas; "El Señor de los Anillos" marcada por lo fantástico; entre otras.

 

Process

Para embarcarnos en este proceso, debimos enfrentarnos a varios interrogantes. Para darles respuesta a ellos realizamos el siguiente procedimiento:

  • Descubrir como utilizar el programa: Webquest no era una herramienta usual para nosotros, por lo que debimos recurrir a tutoriales en youtube y demás explicaciones en la web.
  • Decidir cuál de los casos provistos íbamos a tratar: Optamos por elegir Alicia en el País de las Maravillas -en la versión de Tim Burton- porque fue el caso que nos resultó más interesante debido al recurrente contacto con ese clásico como jóvenes del siglo XXI. Además, la versión de este director ha ejercido- y de hecho sigue ejerciendo- una gran influencia en muchas modalidades artísticas que también consumimos.
  • Recolectar información: Exploramos la web y nuestros apuntes en búsqueda de información pertinente relacionada al tema. También seleccionamos material multimedia para hacer nuestro trabajo más visual y para que le resulte más dinámico al lector.
  • Establecer relaciones: Una vez analizada la información recolectada, recurrimos al material de la cátedra para asociar esta versión con la teoría pertinente. Para esto debatimos e intercambiamos opiniones, nutriéndonos así del conocimiento del otro integrante hasta llegar a acuerdos. A continuación, los plasmamos en nuestro trabajo.
  • Finalmente, ante las dificultades, consultamos los apuntes tomados en clase y el contenido ofrecido en el aula virtual, especialmente el glosario y las guías de lectura. 

Por un lado, creemos que la herramienta webquest resulta de gran utilidad ya que permite dividir el trabajo en varias pestañas y organizarlo de una manera ordenada y clara. Nos impuso el desafío de redactar -actividad que no habíamos realizado completamente en instancias evaluativas anteriores- lo cual fue de nuestro agrado porque pensamos que, como estudiantes de la Faculta de Lenguas, aprender a escribir es, de  más está decir, crucial. Por otro lado, esta herramienta no  guarda automáticamente lo escrito como otras herramientas, lo cual nos significó un problema en cierto modo. En una ocasión durante la realización del trabajo hecho perdimos parte de lo redactado debido al inconveniente mencionado. Además, no nos parece tan visual y dinámico como sí lo es Prezi -programa utilizado hasta entonces-.

Evaluation

Para la realización de la respuesta nueva tuvimos en cuenta determinados criterios:

  • Asegurarnos de que la información y las relaciones establecidas sean certeras y de fuentes confiables. Es decir, aunque buscamos información en la web, donde puede circular mucho contenido no confiable, seleccionamos artículos académicos con información verificada profesionalmente.
  • Considerar la Teoría de las Normas y la Transferencia como el eje central de nuestro trabajo. Para ello no transcribimos información sino que reflexionamos profundamente sobre ella y buscamos plasmarla con nuestro léxico, de modo que no sea un calco del material de la cátedra sino un arduo trabajo de investigación. 
  • Incluir material adicional, no solo información extra (como el caso de los juegos de palabras) sino también contenidos en otro soportes -como el medio audiovisual-.
  • Crear un trabajo cuidado a fin de que, además de ser una instancia evaluativa de la asignatura "Introducción a la Traductología", pueda también ser -o, al menos, llegar a ser- un aporte a la comunidad  investigadora.
  • Evaluar a qué normas y a qué cambios (obligatorios y no obligatorios) la versión se vio sometida. Asimismo, consideramos cuál fue el repertorio de la misma. Debido a todos estos cambios y a la sujeción a las normas, la versión de Burton logró tener increíble repercusión en la sociedad. La obra satisfizo notoriamente a su nicho de consumo original a pesar de todos los cambios y variaciones a las que se vio sometida respecto a la versión de Carroll.
Conclusion

Consideramos enriquecedor el hecho de haber trabajado de manera grupal ya que pudimos intercambiar opiniones y complementar las fortalezas de cada integrante. La herramienta webquest resultó práctica para trabajar los contenidos, e innovadora. Vivimos una experiencia nueva ya que no la habíamos utilizado en ocasiones anteriores.

Además, el trabajo fue una instancia fructífera ya que pudimos observar en un ejemplo concreto de la actualidad la gran influencia que tiene sobre una obra traducida la esfera sociocultural en la que circula. Gracias a la Teoría de Polisistemas y los Estudios Descriptivos de la Traducción, a la hora de tomar decisiones como futuros traductores sabremos tener en cuenta los sistemas involucrados en los ámbitos en los que nuestras traducciones circulen. De esta manera, dichas traducciones probablemente logren ser consumidas y, por ende, aceptables por determinados grupos receptores. 

A modo de conclusión, podemos decir que la versión de Burton cumplió con la aceptabilidad: pudo adherirse a óptimas condiciones de consumo en su contexto meta debido al cumplimiento de las normas y expectativas estipuladas. Logró satisfacer a un contexto receptor que adora los efectos especiales, los seres mitológicos y el mundo fantástico en sí, como así también al personaje principal, el cual se convierte, finalmente, en un héroe que se rebela ante la opresión y constante crítica social de la época. Cabe decir, entonces, que el producto de traducción se insertó en el "mercado" de las versiones traducidas gracias a la constante consideración del contexto meta y a todos los sistemas involucrados que, inevitablemente, son los que hacen posible la notoriedad y consumo de dichas versiones, así también como su inserción en el polisistema.

Credits

Los materiales consultados fueron los siguientes:

Bibliografía

CARBONELLI I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y Cultura. De la ideología del texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas. Madrid: Arco

MOYA, Virgilio (2004). La Selva de la Traducción. Madrid: Cátedra

TOURY, Gideon (2004[1995]) Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Madrid: Cátedra.

VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España

WEISSBROD, Rachel.  La investigación de en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga). 

Webgrafía

http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/viewFile/1318/1510

http://translatingargentina.blogspot.com.ar/2012/07/traducciones-de-alicia-y-su-pais-de.html

https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_15/04022015.html

https://es.wikipedia.org/wiki/Las_aventuras_de_Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas

https://es.wikipedia.org/wiki/Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas_(anime)

https://es.wikipedia.org/wiki/Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas_(pel%C3%ADcula_de_2010)

https://es.wikipedia.org/wiki/Esperanto

http://www.imdb.com/title/tt1014759/

http://es.aliceinwonderland.wikia.com/wiki/La_Reina_Blanca

http://es.aliceinwonderland.wikia.com/wiki/El_Sombrerero

https://culturacolectiva.com/cine/12-elementos-que-caracterizan-una-pelicula-de-tim-burton/