Introduction
En el marco de la materia de Introducción a la Traductología y referido al enfoque comunicativo sociocultural de la traducción de textos, hemos tomado como base para nuestro estudio la Teoría de Polisistemas de Even Zohar de la escuela de Tel Aviv (1978), la Teoría de las Normas y la Teoría de la Transferencia aplicada a un caso práctico. Los enfoques de las teorías anteriormente nombradas son el estudio de la lengua y la cultura del destinatario.
Para realizar esta tarea, hemos propuesto una aproximación metarreflexiva sobre el caso 1b. ’’Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas’’ propuesto por la cátedra. En esta oportunidad, analizaremos puntualmente la versión de Tim Burton.
El producto cinematográfico de Burton fue lanzado al mercado en 2010 y está inspirado en el libro de Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas de Lewis Carroll (1865), el cual fue escrito en inglés británico, y llamado comúnmente como Alicia en el país de las maravillas.
Este cuento para niños de fines del siglo XIX, cuenta cómo una niña llamada Alicia cae por un agujero, y se encuentra con un mundo peculiar, poblado por humanos y criaturas antropomórficas. Con el pasar de los años, se convirtió en un texto de gran influencia tanto en la cultura popular como en la literatura, sobre todo en el género fantástico. Este libro hace referencia a la realidad, la cual es mostrada a través de los sueños de una niña.
Por otro lado, la versión burtoniana fue encargada con un guión cerrado el cual trata de identificarse con el director, por tal motivo, se ve reflejada toda su idiosincrasia: su originalidad y sus singularidades.
A continuación procederemos a realizar un análisis contrastivo entre la obra fílmica de Tim Burton y el texto original de Carroll.
Task
La versión filmográfica es una traducción intersemiótica, traducción del código escrito al cinematográfico, y una traducción intralingüística (transformación de textos dentro de una misma lengua) ya que el libro primero tuvo que ser guionado.
La Teoría de la Transferencia se encarga de reconvertir el soporte de texto escrito a producto fílmico.
La versión de Burton presenta cambios del tipo: obligatorios, son cambios lingüísticos, por ejemplo, el traspaso de novela a guión o los cambios de registro del inglés británico a americano, ya que el canal comunicativo cambia; y no obligatorios, dependen de factores culturales, es decir, que buscan satisfacer la demanda de los receptores y de la época, por ejemplo, Burton deja plasmada su estética particular, cambia la atmósfera del original que plasma ambientes coloridos a una con aspectos oscuros con el estilo de Inglaterra Victoriana, incorpora personalidad a personajes que eran solo de relleno, cambia las vestimentas de dichos personajes a excepción de Alicia, cambia el final, y usa su humor peculiar. Se trata de una Alicia que tiene coherencia con el repertorio que le ofrecen las obras previas de Burton.
Cabe decir que toda traducción siempre está enmarcada por sistemas (Teoría de los polisistemas):
- Literario, el grupo social al que se dirige (nicho consumidor). -Adolescentes y adultos jóvenes.
- La industria que realiza el encargo (iniciador).-Disney
Para asegurar la aceptabilidad de la traducción tuvo en cuenta:
Las normas preliminares, son impuestas por el iniciador y satisfacen los grupos de consumo, por ejemplo, el paso de inglés británico a americano; operacionales, son demandadas por el texto, seguir una matriz textual, determinar qué características tienen en común las películas que pertenecen al repertorio de Burton; y las iniciales, entra en juego la competencia traductora, se relaciona con los métodos y estrategias utilizadas por el traductor, por ejemplo, la versión de Burton tiene un toque escalofriante, recorta múltiples escenas, usa cierto tipo de diálogos.
Process
Para la elaboración del trabajo primero estudiamos los conceptos teóricos acerca de la Teoría de Polisistemas, la Teoría de las Normas y la Teoría de la Transferencia. Después nos reunimos en grupo, analizamos las consignas pertinentes a dicho trabajo, debatimos la elección del tema y logramos llegar a un acuerdo de que el caso que analizaríamos sería la versión de Alicia en el País de las Maravillas’’ de Tim Burton. Ya que nos pareció que las características fuertemente marcadas del director, no sólo eran muy ricas e interesantes para el análisis, sino que también podríamos lograr tener un debate intenso y aprovechar mejor el trabajo en grupo.
Para llegar a un resultado, realizamos una búsqueda intensa en internet dirigida especialmente hacia el análisis de todas las obras del director y las críticas de las mismas. Además buscamos sobre los estudios de la obra en cuestión (la primera edición de Carroll) centrando nuestra atención en la época en la que fue escrita y para qué público.
Luego, armamos a grandes rasgos la estructura general del trabajo, y los ítem a reelaborar.
Finalmente, elaboramos la comparación entre el libro original y la nueva versión. De esta manera logramos poder explicar el tipo de traducción y el porqué de las normas que fueron aplicadas. Al analizar los cambios obligatorios y los no obligatorios pudimos reconocer la estética burtoniana la cual concuerda con los demás productos de su repertorio; por ejemplo la actuación de Johnny Depp como el sombrero, un actor típico de películas de Burton como Piratas del Caribe y Charlie y la Fábrica de Chocolates.
Evaluation
En el comienzo, nuestra primera preocupación era lograr un producto que tuviera originalidad y fuera de elaboración propia. Luego del relevamiento de datos nos encontramos con numerosos elementos para sistematizar, por esta razón, para poder organizarnos mejor decimos seguir la división en la que se organiza ¨Creator Webquest¨ (programa sugerido por la cátedra).
Por otra parte, queremos comentar que nos sentimos muy cómodas con el tema elegido así también como seguras con el contenido que se encuentra en los textos de la cátedra.Queremos mencionar, además, que el uso de material extra encontrado en internet fue de gran ayuda para generar un amplio debate.
En cuanto a la nueva herramienta, desconocida para las tres, esta nos resultó muy práctica y adecuada para la elaboración del trabajo práctico número 4. No se nos dificultó en ningún momento encuadrar los contenidos entre los requerimientos de la cátedra.
Con respecto a la producción de la respuesta nueva, debimos seguir una serie de criterios. Algunos de ellos fueron la elección de compañeros para desarrollar el trabajo, y la comprensión de cada consigna propuesta así también como el material de la cátedra.
En lo que respecta al análisis de la obra de Burton, en él pudimos identificar los argumentos teóricos plasmados en la teórica de la traducción que se encuentran en el material de la cátedra.
Asimismo, fueron muy útiles los audios que se encuentran en el aula virtual, ya que nos brindaron la posibilidad de centrarnos más en la puntualidad de lo solicitado y en la elaboración del trabajo.
Conclusion
Después del análisis realizado nos aventuramos a afirmar que la versión de Tim Burton perteneció al centro de un polisistema en aquel momento en que fue su auge. Era un producto central, es decir, conocido, canónico e innovador. Circuló mucho y lo pudimos comprobar por la demanda de la segunda versión del filme Alicia a través del Espejo, la cual es una traducción intersemiótica de la segunda parte del libro de Lewis Carroll.
Al pasar los años se estancó y pasó a formar parte de la periferia del polisistema, ya que el grupo que siguió consumiendo dicho producto se redujo a ser solamente aquellos que son fanáticos de dicho director. Esta versión, actualmente,
Burton y la industria cinematográfica, se podría decir que desempeñaron un papel de estratega al utilizar un clásico de la literatura como original para la base de su versión. Con la intención de atraer al mayor público posible, generar muchísimas ganancias, obtener reconocimiento mundial y lograr ser centro de un polisistema aunque sea por un corto periodo de tiempo.
Llegamos a dicha conclusión ya que dicho texto alcanzó esa dimensión de obra clásica, porque es un libro que sobrevive a su presente, a su contexto e, incluso, a su autor y millones de personas en todo el mundo reconocen y asumen la existencia de Alicia. En otros términos, como se ha dicho, ha sobrevivido a varias generaciones, y sigue siendo leído y traducido. Y que además, forma parte de una cultura e inspira a la creación de obras nuevas, de calidad contrastada y aceptación generalizada.
Credits
- EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polisistemas (traducción de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
- TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
- http://librovscine.blogspot.com.ar/2011/01/alicia-en-el-pais-de-las-mar…
- https://es.wikipedia.org/wiki/Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas_(pel%C3%ADcula_de_2010) - Se editó esta pagina por última vez el 8 de septiembre 2017 a las 15:59
- https://academialij.wordpress.com/tag/alicia-en-el-pais-de-las-maravillas/ - MIRADAS Y VOCES DE LA LIJ Nº 4 - DICIEMBRE 2013,UNCATEGORIZED -Por Alicia Origgi - ISSN 2344-9373
- http://leer.es/documents/235507/242734/art_prof_canonescolar_pedrocerrillo_acc.pdf/91651117-9779-4353-b835-dcf0d9f55a5d - Ministerio de Educacion de España - Educación literaria y canon escolar de lecturas - Pedro Cerrillo - 2010
- https://www.google.com.ar/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=15&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwjRoarB4-7WAhXEh5AKHYB2ARgQFghnMA4&url=http%3A%2F%2Fmascvuex.unex.es%2Frevistas%2Findex.php%2Ftejuelo%2Farticle%2Fview%2F2337%2F1501&usg=AOvVaw1enL26ESgrMShlZxVi57bl - Ismael Lemus Montaño. Universitat Pompeu Fabra. Recibido el 12 de noviembre de 2008. Aprobado el 25 de noviembre - I S S N : 1988 - 843 0 -de noviembre de 2008. - Grado de adaptación en las traducciones de Alice’s Adventures in Wonderland. 2009.