Introducción a la Traductología -Trabajo Práctico 4 -CARRANZA _AB_ CASAMAYOR _AB

Introduction

El caso que nos dispondremos a analizar son dos versiones del cuento infantil “El patito feo”, escrito por Hans Christian Andersen, y  publicado por primera vez en el año 1843.

Analizaremos este caso en el marco teórico de la Teoría de los Polisistema, en virtud de la cual “(…) se concibe la literatura como un conjunto de sistemas (o polisistema), jerárquicamente estructurados que, a pesar de que se imbrican (…), están en conflicto permanente y en continua transformación” [Virgilio Moya (2004): 136]. Este conflicto de da mayormente entre “(…)modelos y tipos primarios (o innovadores) y secundarios (o conservadores) (…), entre el centro y la periferia, entra lo canónico y lo no-canónico, entre los diversos géneros, etc.” [Vidal Claramonte (1995): 82]. Haremos este análisis teniendo en cuenta la situación de la literatura en el período en que vivió el autor, y lo relacionaremos con el trabajo de autores de la misma época.

Detallaremos, asimismo, la ubicación de dichos cuentos en el polisistema de la literatura infantil, en comparación con la ubicación de las versiones más cercanas al texto original. También explicaremos cómo este sistema se relaciona con los demás sistemas de la cultura.  Y explicaremos cómo estos textos se introducen en el polisistema adaptándose a los modelos que rigen y determinan la producción textual de la cultura meta, en base a las normas de dicha cultura. Explicaremos como esto provoca la ACEPTABILIDAD del texto por parte de los integrantes de la cultura meta, y haremos un breve desarrollo en el que mostraremos como dicha aceptabilidad se relaciona con las normas que Gideon Toury introdujo en la literatura de área.

Task

Desarrollaremos el tema desde la Teoría de los Polisistemas. Desde una perspectiva global podemos decir que ambos textos se encuentran dentro del subsistema de la literatura infantil, que está comprendida dentro del polisistema de la literatura. Este subsistema está determinado por su relación con los demás subsistemas de la cultura, tales como: el mundo editorial, la industria cinematográfica (por las adaptaciones al cine que ha habido), las traducciones, la escuela (esta a su vez relacionadas con los ministerios), la traducción, la familia y el campo de las artes plásticas.

La primera versión del cuento es una versión adecuada porque está, en palabras de Toury, apegada a la versión original. Este texto, por lo tanto, responde al modelo de texto literario infantil del siglo XIX, cuyas características son: haber surgido durante la época del Romanticismo, tener una función moralizante y presentar de forma cruda aspectos de la vida cotidiana que hoy se consideran inadecuados o crueles, como la muerte o el desprecio abyecto por los semejantes. Estas características están presentes en otros autores de la misma época, como los hermanos Grimm.

En cambio,  la segunda versión es un texto aceptable dado que está completamente adaptado a las expectativas de su nicho de consumo, es decir, niños del siglo XXI. Respeta el modelo actual de texto canónico infantil, de modo que suaviza situaciones crueles, hay poca descripción, se utiliza un vocabulario sencillo y se centra en la acción. Además, las ilustraciones que acompañan el texto son de carácter icónico y no son tan oscuras ni realistas como las imágenes del texto del siglo XIX.

De esta manera, el cuento llega al centro del sistema de la literatura infantil actual adaptándose a las normas de la cultura meta, en tanto que la primera versión queda relegada a la periferia del sistema.

Process

Basamos nuestro trabajo en los cuentos propuestos por los docentes de la cátedra de Introducción a la Traductología, estableciendo relaciones con los textos de la unidad 4 de la materia y con información extraída de diferentes páginas web.

La metodología que seguimos para el desarrollo de nuestro análisis es la siguiente:

  • Lectura y análisis de los textos trabajados en clase y del material teórico.
  • Reflexión acerca de la relación existente entre los cuentos y los conceptos de la unidad 4.
  • Búsqueda en diccionarios online de terminología desconocida.
  • Afianzamiento de los conceptos a través de una somera revisión al glosario presente en el aula virtual.
  • Y finalmente, búsqueda de imágenes y videos para alcanzar una mayor comprensión de los textos, la vida del autor y el contexto original de producción.

En la elaboración de este trabajo se nos presentó una serie de dificultades que resolvimos mayormente a través de la discusión, exposición de ideas y contraste de puntos de vista. La lectura y análisis de los textos de la unidad 4 nos llevó a confusión en repetidas oportunidades debido a la gran presencia de tecnicismos, pero sorteamos esa dificultad consultando el diccionario de la Real Academia Española y el glosario de la materia, presente en el aula virtual.

Se nos hizo difícil situar el texto en su contexto original, por lo cual debimos buscar material en Internet con la finalidad de entender mejor al autor, la época de producción y las características estilísticas predominantes del momento. También buscamos en Internet imágenes de polluelos de pato y de cisne, para comprender mejor el trasfondo discriminatorio de la historia y su moraleja.

Evaluation

En la producción de este trabajo, los criterios fundamentales que guiaron nuestro accionar fue la fidelidad a las consignas, para lo cual debimos identificar las pautas principales de elaboración y organización. Dado que debíamos limitarnos a una cantidad de 250 a 300 palabras, seleccionamos el respaldo teórico de la forma más sucinta posible, concentrándonos en los conceptos clave. De este mismo criterio nos servimos para descartar los datos que consideramos irrelevantes, o cuyo alcance excedía nuestro campo de estudio. Citamos las voces de los autores más importantes teniendo en cuenta su participación en la Teoría de los Polisistemas, y parafraseamos los conceptos para adecuarlos al sentido de nuestro análisis sin que resultasen confusos.

Asimismo, consideramos los contextos: original de producción, y actual de circulación de las versiones traducidas, con el objetivo de establecer los distintos polisistemas que intervinieron en cada caso, y cómo se modificaron esas relaciones del siglo XIX al siglo XXI. Teniendo en cuenta esto, seleccionamos los diferentes videos relevantes a los objetivos de este trabajo, y en base a ellos determinamos cuáles eran los aspectos más destacables de cada época y del contexto original de producción.

Otro criterio que tuvimos en cuenta a la hora de realizar el presente análisis fue el grado de acuerdo alcanzado a través de la discusión y puesta en común de diversos puntos de vista, por medio de lo cual se plasmó en el trabajo los puntos consensuados y se descartó aquellos sobre los que había amplia divergencia de opiniones. Esto nos permitió respetar las opiniones de cada miembro del grupo, sin desplazarnos del eje teórico que debíamos tratar.

Conclusion

Elaborar este trabajo de análisis nos permitió afianzar los conceptos teóricos y comprender mejor el funcionamiento de la Teoría de los Polisistemas en la práctica, ya que tuvimos la oportunidad de enfocarnos en casos reales, concretos y contextualizados.

Como primera conclusión extraída de esta experiencia, podemos afirmar que la Teoría de los Polisistemas no es sólo aplicable a las altas esferas de la literatura, sino que es posible analizar desde su enfoque textos a los que tradicionalmente se ha desplazado del círculo de la literatura “culta”, tales como los cuentos infantiles.

De la misma manera, podemos señalar la evolución paralela que se da entre los polisistemas y las traducciones: tal como puede verse en las versiones de los cuentos, ambas separadas por unos dos siglos de distancia,  una evolución en los sistemas con los que se relacionan (la familia, la escuela, la sociedad y la cultura en general) se ve reflejada en las respectivas traducciones. Como consecuencia, cada versión refleja las características de su época y el nicho de consumo al que están dirigidas. Esto nos permitió tomar conciencia de la importancia que recae en la adhesión a las normas de la cultura meta, ya que un alejamiento de dichas normas equivale, en estos casos en particular, a desplazarse hasta la periferia del polisistema.

Finalmente, se evidencia la complejidad y alcance de esta teoría en comparación con las teorías del enfoque lingüístico, ya que los cambios que es posible observar van más allá de lo puramente lingüístico y reflejan todo el peso de una cultura y de los sistemas que la componen.

Credits

MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

TOURY, Gideon (2004[1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la Investigación en Estudios de la Traducción. Madrid: Cátedra.

VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

WEISSBROD, Rachel. La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica del Tel Aviv.

http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/book/view.php?id=82681&chapterid=7540

http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/glossary/view.php?id=82902

https://www.iberlibro.com/blog/index.php/2013/11/20/breve-historia-de-la-literatura-infantil/

https://prezi.com/skw3hof4xpgs/un-recorrido-historico-por-la-literatura-infantil-y-juvenil-del-siglo-xix-y-del-siglo-xx/

http://dle.rae.es

 

Resultado de imagen para cisnes

Resultado de imagen para patos